Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Большая мечта Нгуен Фан Ке Май

После более чем двух лет путешествий по миру роман «Дитя пыли», написанный на английском языке автором Нгуен Фан Куэ Май, получил новую версию под названием «Жизнь в ветре и пыли», которая только что вышла во Вьетнаме.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ17/12/2025

Nguyễn Phan Quế Mai - Ảnh 1.

Романы писательницы Нгуен Фан Куэ Май, изданные на английском языке, переведены на 14 языков и опубликованы почти в 20 странах.

Презентация книги Нгуен Фан Куэ Май «Дитя пыли» состоялась в Сан-Франциско, США, днем ​​16 марта 2023 года в известном книжном магазине города, в переполненном зале, где собрались сотни людей. Возможно, даже во Вьетнаме было бы непросто собрать такое большое количество читателей на презентации книги.

Dust Child преодолели трудности.

В то время книга Нгуен Фан Куэ Мая считалась международным бестселлером. Не каждый, кто пишет на английском языке или чье произведение сразу переводится на английский, получает такую ​​восторженную поддержку, особенно в условиях снижения уровня чтения и уменьшения тиражей книг. «Дитя пыли» преодолело эти трудности.

«Дитя пыли» — это история о ребенке смешанной расы, который ищет своего отца, и она затрагивает глубокое человеческое чувство: отцовство.

Особенность фильма «Дитя пыли» заключается в его взаимосвязанном характере, позволяющем раскрыть характеры персонажей с обеих точек зрения.

Автор сочувствует травмам Дэна, пилота вертолета, а также отчужденному положению Фонга, человека смешанной расы. Оба, как и многие другие вокруг них, являются жертвами войны.

Благодаря связи между двумя группами персонажей и их разными взглядами, американские читатели могут, перейдя через мост Пылевого Дитя, глубже понять мир Вьетнама, события которого широко освещались в прессе, но, возможно, впервые они увидят их через призму глубокой и эмоциональной литературы.

Роман, с его яркими описаниями жизни во Вьетнаме во время и после войны, идеально отвечал растущему интересу западных читателей к многообразию национальных особенностей.

Нгуен Фан Куэ Май уловил изменение в стремлениях читателей; сегодня читателей меньше интересуют такие темы, как человеческая идентичность, одиночество, смысл существования, существование Бога...

Nguyễn Phan Quế Mai - Ảnh 2.

Английская и вьетнамская версии книги «Жизнь в ветре и пыли» (изданы Вьетнамским женским издательством и издательством «Нянам», перевод на вьетнамский язык выполнен Тхиен Нга и автором).

Это отражает любовь автора к Вьетнаму.

В последние годы многие международные литературные премии неизменно присуждают награды произведениям, посвященным социальным проблемам.

Например, Букеровская премия в 2022 году за роман Шехана Карунатилаки о геноциде в Шри-Ланке; в 2023 году за роман Пола Линча, как пророчество об опасностях, угрожающих демократии; и в 2024 году за произведение Георгия Господинова, как предупреждение о росте влияния крайне правых в Европе.

С изменением тематики изменились и литературные приемы. Современные писатели по-прежнему сочетают в себе черты модернизма и постмодернизма, но при этом отдают приоритет связи с реальностью, ясному и правдивому тону, а также соблюдению подлинных исторических событий и собственного яркого опыта.

«Дитя пыли» соответствовало всем этим новым критериям, и это одна из причин, почему произведение быстро привлекло внимание издателей и переводчиков по всему миру. И этот успех, безусловно, не был случайностью.

Этот успех обусловлен образованием автора, тонким литературным чутьём и, прежде всего, его любовью к народу и к своей родине, Вьетнаму.

Роман «Дитя пыли», изданный во Вьетнаме в версии под названием «Жизнь в ветре и пыли», можно считать триумфальным возвращением автора и её творчества на родину. Многолетняя международная репутация Кве Май породила у читателей предвкушение и высокие ожидания. И, как естественное следствие, эти ожидания оказывают огромное давление на автора.

Как вьетнамские читатели воспримут это произведение? Конечно, это по-прежнему будет зависеть от точки зрения и литературного восприятия каждого читателя. Давление огромно, но я уверен, что автор преодолеет его, как он преодолел множество препятствий на своем пути к тому, чтобы представить свое творение публике в многочисленных городах на трех континентах, и, возможно, в будущем его будет еще больше.

За последние пять лет романы Куэ Май невольно превратили её в посла Вьетнама. Куда бы она ни отправилась, Куэ Май говорит о своей стране, о страданиях и духовных ценностях вьетнамского народа со всей искренностью и уважением.

Куэ Май, миниатюрная женщина, не боится мыслить масштабно и мечтает о многом: познакомить мир с вьетнамской литературой. Ее писательский талант и навыки налаживания связей все еще находятся на пике, обещая множество успехов в будущем. И успех Куэ Май — это достижение для Вьетнама, для вьетнамской литературы.

Вернемся к теме.
ТРАН ТУЙ МАЙ

Источник: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Утро в Мо Си Сане

Утро в Мо Си Сане

Я очень люблю свою родину.

Я очень люблю свою родину.

С выпускным!

С выпускным!