Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Знакомство с вьетнамскими сказками в Германии в Международный день чтения

Сказка «Тхань Джионг» была представлена ​​ученикам школы Терезы-Герхардингер в Международный день чтения, тем самым приближая вьетнамскую культуру к немецким детям и вьетнамской общине.

VietnamPlusVietnamPlus25/11/2025

По случаю Международного дня чтения (Vorlesetag) 21 ноября — ежегодного мероприятия, направленного на развитие культуры чтения и языка у детей в Германии, — в школе Терезы-Герхардингер в Баварии состоялось специальное мероприятие, знакомящее с вьетнамскими сказками, которое привлекло внимание местных учителей и учеников.

Несмотря на то, что программа проводится позже официального времени, она по-прежнему несет в себе дух Vorlesetag, привнося культуру чтения в школы и открывая немецким детям возможности исследовать мир с помощью новых познавательных историй.

В этом году Международный день чтения стал еще более памятным, когда вьетнамская сказка «Тхань Гионг» была широко представлена ​​немецким студентам через вьетнамско-немецкое двуязычное издание, составленное и опубликованное журналом Huong Viet Magazine.

vnp-ong-pham-khanh-nam.jpg
Г-н Фам Кхань Нам, главный редактор журнала «Хыонг Вьет», прочитал немецкую версию истории о святом Джонге и познакомил с ней учеников школы Терезы Герхардингер в Баварии на вьетнамском языке. (Фото: Фыонг Хоа/Vietnam+)

Это важный шаг на пути ознакомления с вьетнамской культурой друзей из разных стран, особенно в немецкой общине и среди детей из вьетнамских семей, проживающих здесь.

Представитель журнала Huong Viet Magazine г-н Фам Кхань Нам совместно со школой Терезы-Герхардингер в Баварии организовал для студентов сессию чтения книг и культурного обмена.

Г-н Нам не только прочитал немецкую версию, но и представил полную вьетнамскую версию «Thanh Giong», чтобы помочь детям впервые услышать язык, богатый тонами, совершенно отличающийся от повседневного немецкого языка.

Благодаря такому двуязычному опыту учащиеся не только усваивают содержание рассказа, но и чувствуют мягкие тона и уникальную интонацию вьетнамского языка.

Для многих вьетнамских детей, присутствующих на занятиях по чтению, это также возможность стать ближе к своему родному языку, который многие вьетнамские семьи в Германии пытаются поддерживать с помощью общественных занятий, детских книг и культурных мероприятий выходного дня.

Представители школы Терезы-Герхардингер выразили свою радость в связи с возможностью впервые получить доступ к вьетнамским народным сказкам посредством двуязычного чтения.

В школе считают, что эта деятельность не только способствует расширению культурного понимания, но и поощряет любознательность и активность детей в изучении новых языков и культур — в том духе, к которому стремится Международный день чтения.

Объясняя причину выбора рассказа «Тхань Джионг», г-н Фам Кхань Нам сказал, что это типичное произведение из сокровищницы вьетнамских народных сказок, имеющее глубокую символическую ценность.

vnp-truyen-song-ngu-thanh-giong.jpg
Двуязычные книги «Тхань Гионг» составлены и опубликованы журналом Huong Viet Magazine. (Фото: Фуонг Хоа/Вьетнам+)

«Тхань Жонг» утверждает силу и несокрушимую волю вьетнамского народа, демонстрируя дух борьбы с иностранными захватчиками и сильное стремление к восстанию. Через образ героя деревни Жонг немецкие студенты могут лучше понять сострадательную душу и неукротимый дух вьетнамского народа.

Представление вьетнамских народных сказок в Международный день книги не только знакомит с вьетнамской литературой, но и передает молодому поколению послания о мире , мужестве и взаимопомощи — ценностях, которые выходят за рамки пространства и времени и обладают силой влиять на все культуры.

Г-н Нам подчеркнул особое значение этого мероприятия в контексте 50-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Германией. Знакомство немецких школьников с вьетнамскими сказками – это своего рода «культурный мост», помогающий двум народам глубже понять друг друга через духовные ценности.

В немецком классе история «Тхань Жонг» звучит одновременно знакомо и странно. Народная сказка, книжное чтение, но она открывает большие двери: где немецкие дети и дети вьетнамского происхождения могут встретиться в мире воображения, где вьетнамцы и немцы сливаются воедино в гармонии.

Именно так вьетнамская культура продолжает распространяться – мягко, но настойчиво – в сердцах молодых читателей в Германии./.

(Вьетнам+)

Источник: https://www.vietnamplus.vn/gioi-thieu-truyen-co-tich-viet-nam-tai-duc-nhan-ngay-doc-sach-quoc-te-post1079252.vnp


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Путешествие в «Миниатюрную Сапу»: окунитесь в величественную и поэтическую красоту гор и лесов Биньлиеу
Кофейня в Ханое превращается в Европу, распыляет искусственный снег и привлекает клиентов
Жизнь людей в затопленной зоне Кханьхоа на уровне «два нуля» на 5-й день противопаводковых мероприятий
В 4-й раз я отчетливо вижу гору Баден, хотя и редко из Хошимина.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Кофейня в Ханое превращается в Европу, распыляет искусственный снег и привлекает клиентов

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт