Этот вопрос был поднят редактором социальной газеты в Центральном регионе, когда ему пришлось столкнуться со множеством ошибок во вьетнамской лексике в написании и представлении его коллег. «Например, в новостном репортаже об инциденте с утоплением в Даклаке репортер на месте происшествия сообщил: «Тело молодого человека было извлечено из реки». Как можно было спасти тело, используя слово «извлечен», это такое нарушение словарного запаса. Тем не менее, репортер все равно использовал его и считал, что это способ подчеркнуть инцидент, «чтобы сделать его более интересным», пожаловался этот редактор. По его словам, существует много ошибок в использовании этих слов, и чем моложе репортер в профессии, тем больше ошибок в использовании вьетнамского языка, тем сложнее его понимать.
Репортер газеты Dak Lak, работающий над мультимедиа. Фото: Tram Anh |
Журналист Тра Куок Кхань, бывший главный представитель газеты Saigon Giai Phong в Центральном регионе, признался, что общался со многими журналистами молодого поколения и некоторыми новыми журналистами. В отличие от его мышления, многие молодые журналисты не слишком заботятся о семантике, правописании и словах, используемых в статье. Для них достаточно быстро описывать события, в то время как требования к точным словам, стилю письма и методам выражения, чтобы сделать их привлекательными и разумными, будут зависеть от... редактора. Простые орфографические ошибки, такие как вопросительные знаки, наклоны, правильные или неправильные начальные согласные и даже сложное представление предложений, но путаница с обстоятельствами, часто не считаются молодыми репортерами ошибками, которые нужно исправить.
Проблема вьетнамцев становится еще серьезнее, когда журналисты, которые следят за текущими новостями, «принимают» писать по горячим событиям, «следуют тренду». В современных условиях в социальных сетях много людей, которые «ломают правила» самодельными и самодельными словами, считая их своим «личным стилем», даже «личными словами», созданными, и многие их изучают и используют.
Например, слово «bling» недавно появилось в молодежной песне, и многие «подхватили» его, чтобы назвать имя Бак Нинь как Bac Bling, создав тенденцию и используемую многими молодыми журналистами. На самом деле, является ли это новое слово разумным или нет, языковому сообществу все еще нужно время, чтобы рассмотреть и выбрать, потому что во вьетнамском языке такой смеси нет. Но для большинства, когда они видят, как пресса использует его, общий менталитет еще больше склоняется к его использованию.
В современном вьетнамском языке можно увидеть появление все большего количества новой лексики, далекой от традиционного языка. Стоит отметить, что когда функциональные научные организации и институты еще не прокомментировали или не подтвердили новые слова, общественное сообщество распространило их, и часть прессы немедленно использовала их в своем информационном потоке. «Просто так пресса привыкла использовать нетрадиционную лексику, «писать как говорить», даже использовать слова, которые полностью искажают смысл и содержание. Если не будет ранних предупреждений и серьезных напоминаний, позиция и ответственность прессы в плане такого социального языка больше не будут сохраняться. Если пресса пойдет на компромисс с языками нового поколения, перевернув традиционные лингвистические концепции, проблема станет очень опасной», - прокомментировал преподаватель литературы в Университете Хюэ.
Многие поколения писателей беспокоило то, что перед лицом текущих изменений в деятельности мультимедийной журналистики вопрос сохранения чистоты вьетнамского языка становится большой проблемой. Многие репортеры и редакторы также сбиты с толку, когда сложно точно обновить требования к недавно обновленным производным вьетнамским словам; в то время как есть много старых вьетнамских слов, которые еще не полностью поняты. В новостных репортажах и статьях произошло много случаев искажения и вредной путаницы относительно использования вьетнамских слов с неправильным значением и вводящим в заблуждение содержанием, за что писателям пришлось пострадать от последствий. Но на самом деле эти вьетнамские слова, благодаря привычкам использования масс, имеют совершенно разные значения, и их просто нужно поместить в разные контексты, чтобы их понимали по-разному. Так какие же критерии и основания могут помочь журналистам и писателям распознать проблему, рассмотреть и сделать правильный выбор?
Очевидно, что в сегодняшнем социальном контексте разнообразие и сложность информации требуют искусного использования языка, языка, который должен быть действительно серьезным и полным. Особенно в отношении вьетнамского языка, общая социальная психология заключается в том, что родной язык - это язык, на котором все могут говорить и который понимают, но на самом деле, сколько слов правильно понимается в объеме языка, который получает каждый человек? Это важный вопрос социальной науки, который должен быть оценен исследователями и специализированными научными организациями. Прежде чем это требование может быть реализовано, журналисты и писатели сами должны будут стать первопроходцами в выборе и решении использовать. Любой легкий компромисс, "следование тренду" для привлечения взглядов и лайков толпы без научности и точности в вопросе языка, выражаемого журналистами, легко приведет к серьезным недоразумениям для сообщества.
Источник: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/
Комментарий (0)