Этот вопрос был поднят редактором социальной газеты в Центральном регионе, когда ему пришлось столкнуться с множеством ошибок во вьетнамской лексике в написании и представлении своих коллег. «Например, в новостном репортаже об утоплении в Даклаке репортер на месте происшествия сообщил: «Тело молодого человека было извлечено из реки». Как можно было спасти тело, используя слово «извлечен»? Это такое нарушение словарного запаса. Тем не менее, репортер все равно использовал его и считал способом подчеркнуть инцидент, «чтобы сделать его более интересным», - пожаловался этот редактор. По его словам, в использовании этих слов много ошибок, и чем моложе репортер в профессии, тем больше ошибок во вьетнамском языке, тем сложнее его понять.
| Репортёр газеты «Дак Лак», работающий с мультимедиа. Фото: Трам Ань |
Журналист Тра Куок Кхань, бывший главный представитель газеты Saigon Giai Phong в Центральном регионе, признался, что общался со многими журналистами молодого поколения и некоторыми начинающими. В отличие от него, многие молодые журналисты не слишком заботятся о семантике, орфографии и словах, используемых в статье. Для них важно, чтобы событие описывалось быстро, а требования к точности слов, стилю письма и способам выражения, чтобы сделать текст привлекательным и убедительным, зависят от... редактора. Простые орфографические ошибки, такие как вопросительные знаки, наклоны, правильные или неправильные начальные согласные, даже сложное составление предложений, но при этом путаница в словах, часто не рассматриваются молодыми журналистами как ошибки, требующие исправления.
Проблема вьетнамского языка становится ещё серьёзнее, когда журналисты, следящие за текущими новостями, «принимают» писать по горячим следам, «следуют тренду». В современных условиях в социальных сетях много людей, которые «нарушают правила», используя самодельные и самодельные слова, считая их своим «личным стилем», даже «личными словами», и многие их усваивают и используют.
Например, слово «bling» недавно появилось в молодёжной песне, и многие «подхватили» его, назвав Бакнинь «Bac Bling», что создало тренд и стало использоваться многими молодыми журналистами. На самом деле, языковому сообществу ещё нужно время, чтобы обдумать и выбрать, уместно ли это новое слово или нет, поскольку во вьетнамском языке такого смешения нет. Но большинство, видя, как пресса использует это слово, склоняется к его использованию ещё больше.
В современном вьетнамском языке всё чаще можно увидеть появление новой лексики, далёкой от традиционного языка. Стоит отметить, что, хотя действующие научные организации и институты ещё не прокомментировали и не подтвердили новые слова, общественное сообщество уже их распространило, и часть прессы немедленно использовала их в своём информационном потоке. «Таким образом, пресса привыкла использовать нетрадиционную лексику, «писать как говорить», даже используя слова, которые полностью искажают смысл и содержание. Если не будет раннего предупреждения и серьёзных напоминаний, позиция и ответственность прессы в отношении социального языка больше не будут сохранены. Если пресса пойдёт на компромисс с языками нового поколения, переворачивая традиционные лингвистические концепции, проблема станет очень опасной», — прокомментировал преподаватель литературы Университета Хюэ.
Многие поколения авторов беспокоило то, что в условиях современных изменений в мультимедийной журналистике вопрос сохранения чистоты вьетнамского языка становится серьёзной проблемой. Многие репортёры и редакторы также испытывают затруднения, когда сложно точно сформулировать требования к новым и производным вьетнамским словам, в то время как существует множество старых вьетнамских слов, которые ещё не до конца поняты. В новостных репортажах и статьях было зафиксировано множество случаев ошибок и пагубной путаницы, связанных с использованием вьетнамских слов с неверным значением и вводящим в заблуждение содержанием, что привело к последствиям для авторов. Но на самом деле эти вьетнамские слова, в силу привычек массового использования, имеют совершенно разные значения, и для их понимания нужно просто поместить их в другой контекст. Какие же критерии и основания могут помочь журналистам и авторам распознать эту проблему, рассмотреть её и сделать правильный выбор?
Очевидно, что в современном социальном контексте разнообразие и сложность информации требуют свободного владения языком, языком, который должен быть по-настоящему серьёзным и полным. Особенно в отношении вьетнамского языка, общая социальная психология заключается в том, что родной язык – это родной язык, на котором все говорят и понимают, но в действительности, сколько слов в объёме языка, который получает каждый человек, правильно понимается? Это важный вопрос социальных наук, который необходимо изучить исследователям и специализированным научным организациям. Прежде чем это требование будет реализовано, журналистам и писателям самим придётся стать пионерами в выборе и принятии решения об использовании этого языка. Любой лёгкий компромисс, «следование тренду» ради привлечения взглядов и симпатий толпы без научного и точного подхода к вопросу о языке, используемом журналистами, легко приведёт к серьёзным недопониманиям в сообществе.
Источник: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/






Комментарий (0)