Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Более глубокое понимание Ханоя в период французского колониального правления.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ01/10/2024

Книга Дао Тхи Дьен «Ханой в современную эпоху — от концессии до города (1873–1945)» дает читателям более ясное представление о некоторых аспектах истории Ханоя в период французского колониального правления.
Hiểu hơn về Hà Nội thời Pháp thuộc

Книга «Ханой в современную эпоху — от концессии до города (1873–1945)» — Фото: Т. Диеу

Эта книга — способ автора передать свою «глубокую любовь к Ханою» читателям, разделяющим её любовь к этому городу. Недавно автор представила свою книгу в Ханое в ознаменование 70-летия освобождения столицы. Благодаря более чем 30-летнему опыту работы в Национальном архивном центре I, автор Дао Тхи Дьен получила доступ к ценным документам как из вьетнамских, так и из французских архивов. Благодаря этому её подход к истории Ханоя в современную эпоху — от концессии до статуса города (1873–1945) — как и в других её книгах, является совершенно уникальным и самобытным: история рассматривается через призму архивных документов — оригинальных документов.
Книга представляет собой относительно полный обзор превращения Ханоя в современный город западного образца, ставший столицей Французской Индокитайской федерации в конце XIX и начале XX веков.
В этой книге собраны 40 статей автора о Ханое, ранее опубликованных в газетах, журналах и на сайте Национального архивного центра. Книга «Ханой в современную эпоху — от концессии до города (1873–1945)» рассказывает о трансформации Ханоя, начиная с двух нападений на цитадель французской экспедиционной армией в 1873 и 1882 годах и заканчивая строительством кампуса Индокитайского университета в Ханое в 1945 году французским колониальным правительством. Книга разделена на две части: Часть I включает пять статей о трагическом периоде в современной истории Вьетнама (1873–1897) и событиях, связанных с нападением, оккупацией и разрушением Ханоя французской колониальной армией. Часть II состоит из 35 статей о превращении Ханоя из концессии во «французский город», «миниатюрный Париж» колониального правительства. В частности, во второй части читатели могут найти интересную информацию, такую ​​как: Кто был настоящим автором моста Лонг Бьен? Трамваи и рикши в Ханое в период французского колониального правления; Сколько улиц в Ханое когда-то были названы в честь великого поэта Нгуен Ду? Или информация об улице Виктора Гюго в Ханое; строительство мемориальной стелы в честь отца Александра де Родеса ​​в Ханое; история Дальневосточной школы археологии и ее роль в защите исторических реликвий в Ханое; малоизвестные факты о Храме литературы — Национальном университете в Ханое, например, о его использовании в качестве карантинного места для больных чумой; правда о решении засыпать озеро Хоан Кием в 1925 году… Конечно, это не совсем новая и «эксклюзивная» информация о современном Ханое — о концессии городу (1873-1945) — которую читатели могли ранее находить в различных источниках. Кроме того, в конце книги есть приложение, таблица названий улиц, площадей и садов Ханоя до и после 1954 года, а также краткий список французских деятелей, в честь которых были названы улицы, площади, сады и некоторые здания в Ханое до 1954 года. Эти два приложения очень полезны в качестве справочного материала и для всех, кто хочет узнать об интересных изменениях в названиях улиц Ханоя на протяжении истории. По словам профессора Ву Дуонг Нинь (Вьетнамский национальный университет, Ханой), автор, Дао Тхи Дьен, защитила свою докторскую диссертацию во Франции и применила строгие научные методы исследования, поэтому ее эссе и статьи о Ханое отличаются высокой степенью достоверности.

Tuoitre.vn

Источник: https://tuoitre.vn/hieu-hon-ve-ha-noi-thoi-phap-thuoc-2024100109172747.htm

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Артефакты

Артефакты

Скалистые обнажения

Скалистые обнажения

Здравствуйте, моя дорогая дочь.

Здравствуйте, моя дорогая дочь.