«Сказание о Киеу» великого поэта Нгуена Зу — не только литературный шедевр, но и культурный и лингвистический памятник. Это произведение — лингвистическая энциклопедия и яркое свидетельство глубокого гуманизма Нгуена Зу.

Чтобы сохранить и представить различные издания шедевра «Труен Кьеу», Национальное политическое издательство «Правда» отобрало и опубликовало пять книг «Труен Кьеу» – плод самоотверженных исследований выдающихся учёных конца XIX – начала XX веков. Это сделано не только для того, чтобы представить и почтить память автора, но и для того, чтобы почтить научную работу пионеров в области текстологии и аннотации древней литературы; одновременно это помогает читателям ощутить всю глубину лингвистического прогресса и лучше понять ранние этапы развития национального языка.
Пять изданий знакомят читателей с различными подходами к «Сказанию о Киеу»: от ранних транскрипций на национальных языках, популярных аннотаций до сегментарных толкований и глубоких текстологических исследований.

Работа «История Ким, Ван, Киеу», транскрибированная и аннотированная Чыонг Винь Ки, представляет собой документ особой исторической и лингвистической ценности. Впервые опубликованная в 1875 году, она считается первым «Труен Киеу», напечатанным письмом куокнгу во Вьетнаме. Работа Чыонг Винь Ки не только помогла «Труен Киеу» преодолеть барьер письма ном и более широко распространиться среди публики, но и внесла вклад в процесс текстологических исследований куокнгуизации. В частности, эта работа также имеет предисловие на французском языке (Avant propos), демонстрирующее видение и усилия Чыонг Винь Ки по представлению миру национального шедевра. Для исследователей это важный сравнительный текст для изучения ранних этапов письма куокнгу.
Произведение «Ким Ван Кьеу», аннотированное учёным Буй Кхань Дьеном, носит ярко выраженный популяризаторский и просветительский характер. Буй Кхань Дьен проделал кропотливую работу по комментированию исторических и китайских аллюзий, а также по объяснению многих древних терминов, которые в оригинальном произведении трудно понять широкой публике. Эта работа демонстрирует стремление учёного установить связь между древним литературным наследием и современным читателем, сделав «Повесть о Кьеу» доступной для всех категорий читателей.

Произведение «Повесть о Киеу» («The Tale of Kieu»), отредактированное двумя авторитетными учёными Буй Ки и Чан Чонг Кимом, считается образцовым и престижным литературным произведением. Учёные исследовали большое количество документов, написанных письмом ном и древневьетнамским письмом, сравнивая каждое предложение, чтобы исключить практически все ошибки, и создали исходный текст (чистую версию), наиболее близкий к идеям и языку Нгуена Зу.
Произведение Хо Дак Хама «Повесть о Киеу» разделено на 238 разделов, обозначенных римскими цифрами. Каждый раздел содержит краткое описание и краткое описание, написанное простым, доступным и лёгким для понимания текстом. Такой подход помогает читателям легко следить за сюжетом. Произведение также содержит аннотацию к китайским иероглифам и раздел «Дойтра» для сравнения текста с современными версиями «Киеу». Произведение Хо Дак Хама может быть использовано читателями в качестве учебника для самостоятельного изучения «Повести о Киеу» и глубокого изучения.

Произведение «Сказание о Киеу» («Сказание о Киеу»), отредактированное и аннотированное Нонг Сон Нгуен Кан Монгом, подчёркивает точность текста. Редактирование было очень сложным и потребовало от учёных сравнения множества рукописных и печатных копий для устранения различий и исправления ошибок, вызванных устной передачей или копированием. Нгуен Кан Монг внёс важный вклад в стандартизацию чистого и достоверного текста «Сказания о Киеу».
Публикация пяти изданий «Труен Кьеу» с уважением и сохранением оригинала (включая орфографию, грамматику и древние слова) Национальным политическим издательством «Истина» помогает читателям восхищаться красотой литературного шедевра, а также дает возможность читателям и исследователям ясно увидеть отпечаток времени и развитие вьетнамского языка на протяжении каждого периода.
Уникальность и оригинальность заключается в том, что, обладая всеми пятью изданиями этой книги, читатели могут объединить портрет Киеу на корешке. Ожидается, что эта серия книг вдохновит и мотивирует молодых людей и исследователей продолжать изучать неисчерпаемые сокровища знаний, оставленные великим поэтом Нгуеном Зу.
Источник: https://hanoimoi.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-vua-ra-mat-723174.html






Комментарий (0)