Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ценный источник исследований языка благодаря 5 публикациям Труйена Киеу

«Повесть о Киеу» Нгуена Зу — не только литературный шедевр, но и ценный источник информации по истории вьетнамского языка. Пять специальных выпусков «Повести о Киеу», опубликованных Национальным политическим издательством «Истина», открыли новые направления исследований в области фонетики, орфографии и стилистики языка.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng13/11/2025

Ценный источник исследований языка благодаря 5 публикациям Труйена Киеу
Ценный источник исследований языка благодаря 5 публикациям Труйена Киеу

Публикация « Истории Ким, Ван, Киеу» Чыонга Винь Ки (1875) стала первой повестью о Киеу, напечатанной на национальном языке, ознаменовав собой поворотный момент в процессе национализации вьетнамской литературы. От маркировки, словоупотребления до структуры предложений – эта печатная версия демонстрирует примитивный облик современного вьетнамского языка, отражая переход от письменности ном к национальному языку.

К моменту выхода в свет книги Буй Кхань Дьена «Ким Ван Киеу» (1924) вьетнамский язык приобрел более гибкий облик, освободившись от зависимости от китайских исследований. Эта работа, дополненная прозаическими комментариями, а также стихами и песнями, наглядно демонстрирует стремление к обогащению словарного запаса и укреплению национального духа языка.

8398e5ca-1768-4e45-b61f-6ee5223ffc06.jpg
Серия книг знакомит читателей с разными подходами к «Повести о Киеу».

Двое ученых, Буй Ки и Чан Чонг Ким, продолжили выводить текстологические исследования языка Киеу на стандартный уровень, начав работу «Повесть о Киеу» («Повесть о Киеу»), основываясь на методе сравнения и научного исследования, что помогло реконструировать наиболее точную систему вьетнамской лексики и фонетики.

В книге Хо Дак Хама « Сказание о Киеу» представлен другой подход, педагогический подход к языку. Он разделяет все 3254 стиха на 238 абзацев, излагая содержание простым и понятным языком, создавая эффективный и доступный метод изучения Киеу.

В то же время переработанная «Повесть о Киеу» Нонг Сон Нгуен Кан Монга фокусируется на исправлении ошибок и различных версий, утверждая дух сохранения стандартов вьетнамского языка в текстологических исследованиях.

Комплект из пяти изданий «Труен Кьеу» не только воссоздает более чем двухвековой путь «Труен Кьеу», но и является «живым источником исследований», отражающим процесс развития и стандартизации вьетнамского языка. Издание пяти изданий «Труен Кьеу» с уважением и сохранением оригинала (включая орфографию, грамматику и древние слова) Национальным политическим издательством «Истина» не только помогает читателям восхищаться красотой литературного шедевра, но и позволяет читателям и исследователям ясно увидеть следы времени и развитие вьетнамского языка в каждом периоде.

Источник: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

«Са Па из земли Тхань» смутно видна в тумане
Красота деревни Ло Ло Чай в сезон цветения гречихи
Вяленая на ветру хурма — сладость осени
В «кофейне для богатых» в переулке Ханоя продают кофе по 750 000 донгов за чашку.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Дикие подсолнухи окрашивают в желтый цвет горный город Далат в самое красивое время года.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт