«Американская мечта» — это, пожалуй, самое знакомое многим иностранцам выражение.
В США вы, возможно, слышали метафору «плавильного котла», подразумевающую вливание иммигрантов в американскую жизнь. Однако этот образ подвергается критике за то, что он подразумевает ассимиляцию и смешение культур. Вместо этого многие используют термин «салатница», подразумевающий интеграцию с сохранением собственной идентичности и культуры.
Выражение «американская мечта» наверняка вам хорошо знакомо. Это идиома, выражающая веру в то, что в этой стране у каждого есть возможности и он может добиться успеха, если будет целеустремлённым и трудолюбивым. «Американская мечта» часто ассоциируется с хорошей работой, домом, машиной и комфортной жизнью.
Иллюстрация: Баббель
Ещё одна популярная идиома — «Вытащи себя за волосы». Вытащить себя за волосы невозможно, поэтому эта идиома выражает решимость человека подняться над обстоятельствами.
«Время — деньги». Время — деньги: Время, вероятно, ценно в любой культуре, но в Америке оно может быть не таким гибким, как в других странах. Рабочие графики сотрудников или семей часто планируются. Поэтому родственникам и друзьям, которые приходят друг к другу в гости, также приходится договариваться о встречах заранее. Люди всегда чувствуют «спешку», потому что «время никого не ждёт».
Американцы склонны открыто высказывать своё мнение, отсюда и выражение «говори своё мнение» или «говори то, что думаешь, и думай то, что говоришь». Они могут выразить несогласие с коллегами или начальником на совещании; они могут отклонить приглашение, если оно им не нравится.
«Дом там, где сердце» — это похоже на многие другие культуры. В Америке дети взрослеют и меньше живут с родителями. В повседневной жизни поддержки меньше, но семья по-прежнему остаётся самым близким местом.
Линь Фунг (Университет Чатема/Образование)
Ссылка на источник
Комментарий (0)