«Американская мечта» — пожалуй, фраза, знакомая большинству иностранцев.
В США вы, возможно, слышали метафору «плавильный котёл», обозначающую интеграцию иммигрантов в американскую жизнь. Однако этот образ подвергается критике, поскольку подразумевает ассимиляцию и смешение культур. Вместо этого многие используют термин «салатница», чтобы обозначить интеграцию, сохраняя при этом свою собственную идентичность и культуру.
Фраза «Американская мечта», вероятно, хорошо знакома. Это идиома, выражающая веру в то, что у каждого есть шанс и он может добиться успеха, если будет целеустремлённым и усердно работать в этой стране. «Американская мечта» часто ассоциируется с хорошей работой, домом, машиной и комфортной жизнью.
Иллюстрация: Баббель
Ещё одно распространённое выражение — «Поднимись сам, полагаясь только на себя». Подняться самому, полагаясь только на себя, невозможно, поэтому это выражение выражает решимость человека преодолеть невзгоды.
«Время — деньги»: В любой культуре время, вероятно, бесценно, но в Америке оно может быть не таким гибким, как в других странах. Рабочие графики сотрудников и их семейная жизнь часто планируются заранее. Поэтому визиты родственников и друзей необходимо согласовывать заблаговременно. Все всегда спешат, потому что «Время никого не ждет».
Американцы, как правило, прямолинейны, отсюда и идиома «говори то, что думаешь, и думай то, что говоришь». Они могут выражать несогласие с коллегами или начальством на совещаниях; они могут отказаться от приглашения, если оно им не нравится.
«Дом там, где сердце» — семья там, где находится сердце: это справедливо для многих других культур. В Америке дети проводят меньше времени с родителями по мере взросления. Взаимная поддержка в повседневной жизни уменьшается, но семья остается самым близким им местом.
Линь Фунг (Университет Чатем/Эдулинг)
Ссылка на источник






Комментарий (0)