«Американская мечта» — это, пожалуй, самое знакомое многим иностранцам выражение.
В США вы, возможно, слышали метафору «плавильного котла», подразумевающую вливание иммигрантов в американскую жизнь. Однако этот образ подвергается критике за то, что он подразумевает ассимиляцию и смешение культур. Вместо этого многие используют термин «салатница», подразумевающий интеграцию с сохранением собственной идентичности и культуры.
Выражение «американская мечта» наверняка вам хорошо знакомо. Это идиома, выражающая веру в то, что в этой стране у каждого есть возможности и он может добиться успеха, если будет целеустремлённым и трудолюбивым. «Американская мечта» часто ассоциируется с хорошей работой, собственным домом, автомобилем и комфортной жизнью.
Иллюстрация: Баббель
Ещё одна популярная идиома — «Вытащи себя за волосы». Вытащить себя за волосы невозможно, поэтому эта идиома выражает решимость человека подняться над обстоятельствами.
«Время — деньги». Время — деньги: Время, вероятно, ценно в любой культуре, но в Соединённых Штатах оно может быть не таким гибким, как в других странах. Рабочие и семейные графики часто планируются. Поэтому встречи с родственниками и друзьями должны быть запланированы заранее. Люди всегда чувствуют «спешку», потому что «Время никого не ждёт».
Американцы склонны открыто высказывать своё мнение, поэтому они используют идиомы «speak your mind» или «say what you think, and don't have that you say». Они могут выражать несогласие с коллегами или начальством на совещаниях; они могут отклонить приглашение, если оно им не нравится.
«Дом там, где сердце» — это похоже на многие другие культуры. В Америке дети взрослеют и меньше живут с родителями. В повседневной жизни поддержки меньше, но семья по-прежнему остаётся самым близким местом.
Линь Фунг (Университет Чатем/Эдулинг)
Ссылка на источник
Комментарий (0)