В народных песнях образ лошади ассоциируется с романтической любовью, символизируя верность, непоколебимую преданность и доверие: «Лошадь убегает далеко и исчезает из виду / Тот, кого я люблю, вернется даже через сто лет, если останется верен».
Это также символизирует одинокое ожидание и душераздирающую разлуку: « Оставь здесь свою лошадь и повозку, / Чтобы я могла ткать шелк в те дни, когда тебя не будет».
Лошадь теперь становится символом прощания, тоски и ожидания. Лошадь уносит человека далеко, а оставшийся доверяет свою безмолвную любовь копытам лошади. В такой обстановке любовь не бурная, а вечная и верная, подобно природе лошади.
Кроме того, в народных сказках образ лошади также используется для метафорического упрека тех, кто находится рядом и далеко, когда любовь не сбывается : «Если ты далеко, возьми мою лошадь, чтобы поехать / Пока лошадь везет тебя, расстояние не имеет значения / Я хочу быть рядом, но не могу / Кто стал причиной этого разделения между Вьетнамом и Цинь?»
Или: «Пять белых коней пересекают реку / Пять домов с черепичными крышами, лампы внутри и снаружи / Чья это лампа, которая никогда не гаснет из-за любви? / Я люблю тебя, и слезы текут из моих глаз».

В средневековой литературе лошадь ассоциировалась с мужскими амбициями и высокими идеалами. Образ лошади, скачущей по бескрайним просторам земли, часто встречается, неся в себе стремление посвятить свою жизнь родине. Автор «Чинь Фу Нгам» (Плач жены воина) однажды написал стихи, выражающие патриотические устремления молодого человека: «Амбиции мужчины простираются на тысячу миль верхом на лошади / Он может сдвинуть гору Тхай Сон легко, как перышко».
Кожа, обмотанная вокруг трупа, — трагический образ, показывающий, что лошадь — это не просто средство передвижения, но и символ благородной жертвенности. Всадник, в неспокойные времена, нес на себе и свою жизнь, и свои идеалы для нации.
В произведении Нгуен Ду «Труен Кьеу» — шедевре вьетнамской литературы — неоднократно упоминается образ лошади, чтобы выразить эмоции расставания: «Один садится на лошадь, другой прощается / Осенний кленовый лес окрасил приграничные земли в яркие цвета».
Доведенная до одиночества и грусти: «В комнате царит полная тишина / Следы конной повозки едва заметны и покрыты зеленым мхом».
В своем шедевре, стихотворении «Воспоминания о прошлом цитадели Тханг Лонг», госпожа Хуен Тхань Куан не скрывала своей печали, наблюдая, как угасает процветание ушедшей эпохи: «Следы карет и лошадей, души осенней травы / Старые фундаменты замка, тени заходящего солнца».
В современной литературе поэт Ше Лан Вьен однажды написал душераздирающие строки в своем стихотворении «Письмо во время наводнения»: «Помня о том, что нужно ждать вестей из дома, / Теперь получаю письмо, затуманенное водой ручья, / Не смею злиться на наводнение, / Жалею бедную лошадь, страдающую в долгом пути».
Держа в руках письмо из дома, я был переполнен радостью, но прежде чем я смог его прочитать, слова расплылись перед глазами из-за поднимающейся воды. Мне стало жаль лошадь, которой пришлось пережить такие трудности и опасности, чтобы выполнить свой долг — доставить письмо.
Источник: https://congluan.vn/ngua-trong-tho-ca-viet-nam-10329521.html







Комментарий (0)