На Юге при упоминании бульона люди сразу вспоминают фразу «суп с лапшой». Этот тип бульона не имеет ничего общего с бун нуок лео, поскольку способ приготовления этих двух видов отличается: бульон (в ху теу) представляет собой мясной бульон + специи; Бульон (в супе с лапшой «Сок Чанг» ) представляет собой кипящую воду с рыбным соусом линь, креветками и мясом змееголова + специи.
В Центральном регионе есть тип, который также называется «бульон», но он совершенно другой. Это «соус для макания Хюэ , приготовленный из сладкого соевого соуса, порошка чили, рыбного соуса, бульона из свиных костей, сахара, глутамата натрия, сала, сушеного лука и чеснока, жареного арахиса и семян кунжута, свиной печени, с насыщенным сладким, ореховым, пряным вкусом, используемый для макания некоторых фирменных блюд Хюэ» ( Большой вьетнамский словарь Нгуена Нху И, 1999).
В системе письма Ном есть некоторые слова lèo с разными значениями, например, lèo (料, 撩,𫃼.繚) означает веревку для привязывания паруса или бумажного воздушного змея (для управления); призовая веревка (僚): призовая веревка; лев (了, 𦫼) в leo heo (пустынный, безлюдный, грустный); кайма (尞, 繚) в кайма (резная линия на краю шкафа, краю кровати); или прямой означает без препятствий (прямой). Бывают также разреженные (редкие); лист-лист (не простой); сплетничать неряшливо (неаккуратно); Наиболее примечательным является слово lèo (膫) в «nước lèo», которое появилось около 19 века и означает «мясной бульон» ( Помощь в чтении Nom and Sino-Vietnamese Энтони Чан Ван Киема (2004).
Существует мнение, что «nuoc leo» — это древнее слово, которое впервые появилось на Севере и сегодня уже не используется, но это слово было завезено на Юг и используется до сих пор.
К сожалению, приведенное выше утверждение крайне субъективно и не имеет никаких доказательств того, что бульон впервые появился на Севере, а затем был заменен бульоном .
По нашему мнению, бульон, связанный с Ху Тиеу, был завезен в Южный Вьетнам китайцами, начав с провинции Куангнам, а затем постепенно распространившись по всему Югу ( Tri Dien (池田), стр. 18). В кантонской лапше есть особый вид бульона, который называется лу чжэ (滷汁). Чап (汁) — вода, жидкость; а бульон (滷) — это основная вода (т. е. основной соус, смешанный со специями), используемый многократно для варки или тушения костей и мяса. Вьетнамцы неправильно произносят слово « lou» (滷, lou5) на кантонском диалекте как «leo» , обозначая таким образом разновидность острого бульона, который заливают в лапшу, вермишель или вермишель...
В англоязычных странах бульон или суповая основа называются stock, broth, soup base ; Во франкоязычных странах его называют fond и bouillon ; Японцы называют его даси (出汁), а корейцы — митгукмуль (밑국물). Хотя приготовление и ингредиенты несколько отличаются, эти напитки употребляются аналогично фондо (Испания); fondi di cucina (итальянское) или fond или stok — соусы, от которых турки образовали слова fond (французское) и stock (английское). В Румынии люди называют бульон или бульон фондюлем , иногда супэ-де-оазе или супэ-де-базэ , они даже используют английское слово «сток» .
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm
Комментарий (0)