Художественная программа празднования 260-летия со дня рождения великого поэта Нгуен Ду. Фото: baotintuc.vn

Жизнь, полная талантов, "рожденная не в то время".

Отцом Нгуен Ду был Нгуен Нгием, который служил наставником наследного принца и премьер-министром при династии Ле. Его матерью была Чан Тхи Тан из Киньбака (современный Бакнинь ). Благодаря такому знатному семейному происхождению, ранняя жизнь Нгуен Ду была довольно комфортной, если не сказать богатой и процветающей… Но несчастье постигло его рано: в возрасте чуть более 13 лет он потерял отца, а затем и мать.

Жизнь Нгуен Ду, выросшего в неспокойную эпоху, была полна взлетов и падений. В 18 лет он сдал императорские экзамены и стал чиновником, но вскоре ему пришлось отказаться от мечты о карьере в правительстве и погрузиться в мир смертных… Более 10 лет он много путешествовал по Вьетнаму и Китаю, встречаясь со многими людьми, читая множество книг и посещая самые разные места…

После восшествия на престол Зя Лонга по указу императора он занял несколько важных государственных должностей. Исходя из возложенных на него обязанностей и исторических записей, можно утверждать, что Нгуен Ду был честным, прилежным и талантливым чиновником. Этот аспект часто упускается из виду, поскольку последующие поколения, как правило, больше внимания уделяют его литературной карьере, чем политической ...

И, конечно же, наследие, которое он оставил потомкам, — это обширное собрание сотен произведений, написанных как китайским, так и вьетнамским шрифтом, наиболее известным из которых является вьетнамское произведение «Đoạn trường tân thanh», также широко известное как «Truyện Kiều».

«Сказка о Кьеу» была написана Нгуен Ду в форме шести-восьмистицкого стихотворения (lục bát). Форма lục bát — это вьетнамская поэтическая форма, созданная и широко используемая в народных песнях и анонимной поэзии. В «Сказке о Кьеу» Нгуен Ду поднял эту форму на новый уровень; почти каждый вьетнамец может вспомнить и процитировать несколько строк из «Сказки о Кьеу». Многие стихи из «Сказки о Кьеу» запоминаются последующими поколениями как народные песни.

«Сказка о Кьеу» переведена более чем на 20 языков мира , существует более 60 различных переводов. (Фото: nhandan.vn)

Нгуен Ду также искусно использовал и развил множество слов, пословиц и идиом из народной культуры и литературы, сделав их легко понятными читателям и обогатив вьетнамский язык. Те, кто читал «Сказку о Кьеу», легко найдут в ней множество национальных пословиц и идиом, таких как: «опилки и горькая тыква», «муравьи, ползущие к краю чашки», «вор встречает старуху», «оказаться в бедственном положении и споткнуться», «бродячие кошки и дикие куры», «у стен есть уши» и т. д. Эти пословицы и идиомы очень уместно и красиво вплетены в «Сказку о Кьеу», не нарушая правил шести-восьмистичной формы.

Хотя это длинная повествовательная поэма, состоящая из 1627 пар строк по шесть-восемь слогов, статистика показывает, что только две строки полностью идентичны и обе выражают чувства монаха Джака Дуйена по поводу судьбы Киеу: строки 2073 и 2677: «Джак Дуйен был потрясен, услышав это».

«Повесть о Кьеу» считается вершиной описательного искусства, как в плане образности, так и в плане эмоциональности. Всего несколькими предложениями, или даже одним предложением, читатель может визуализировать или предсказать ситуацию. Читая «Копыта лошади спотыкаются, колеса катятся неровно», каждый понимает, что это не только «спотыкание и неровность» кареты, но и «спотыкание и неровность» жизни Тхуй Кьеу после этого. Точно так же строкой «Лотос увядает, хризантема расцветает снова / Долгая печаль, короткие дни, зима уступает место весне» Нгуен Тьен Дьен рисует перед глазами читателя все четыре времени года… Что касается ревности замужних женщин, Нгуен Ду заявил: «Ревность — это распространенное человеческое чувство»…

Что делает «Историю Киеу» такой значимой и долговечной, так это её глубокая гуманитарная идеология, сочувствие и сострадание к тем, чьи жизни трагичны и угнетены обществом, особенно к положению женщин. «История Киеу» также изображает общество, пронизанное несправедливостью, где деньги могут превратить чёрное в белое.

Последующие поколения обращаются к «Сказке о Кьеу», чтобы «заново открыть для себя человеческое сострадание в поэзии Нгуен Ду» (текст песни, написанный музыкантом Тхуаном Йеном). На основе оригинальной «Сказки о Кьеу» потомки создали множество интересных «игр», таких как декламация Кьеу, сочинение стихов о Кьеу, практика игры на Кьеу и даже гадание с помощью Кьеу… Это еще раз подтверждает значимость «Сказки о Кьеу» в культурной жизни народа.

Автор поэтического сборника «Дьё Тан», поэтесса Че Лан Вьен, с волнением заметила: «Когда Нгуен Ду написал «Кьеу», страна превратилась в литературное произведение»...

Время может идти, но «шедевр» «Повести о Кьеу» То Нху, с его «словами, подобными жемчужинам, и строками, подобными вышитому шелку», навсегда останется в сознании и культурной самобытности вьетнамского народа.

Нгок Ань

Источник: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/nguyen-du-viet-kieu-dat-nuoc-hoa-thanh-van-161572.html