СГГП
Шедевральная поэма «Онг До» («Ученый») вывела Ву Динь Льена (на фото) на передний план движения «Новая поэзия», порой затмевая остальную часть его богатой литературной карьеры, особенно стихи, выражающие его глубокую любовь к человечеству, включая трогательную историю «Нгу ны кау Тро» («Проститутка у моста»), которая малоизвестна.
Народный учитель, поэт Ву Динь Льен (1913–1996) – уникальный случай на вьетнамской поэтической сцене. Помимо двух научных работ – «Черновик истории вьетнамской литературы» (в соавторстве с группой Ле Куи Дона) и «Нгуен Динь Тьеу – патриотический учёный», опубликованных в 1957 году, – за 93 года жизни и 80 лет поэтической деятельности он опубликовал лишь один сборник стихов – «Глаза» – в 1975 году.
После смерти поэта Ву Динь Льена 18 января 1996 года его труд «Поэзия Бодлера», над которым он работал на протяжении 40 лет, был опубликован и отмечен наградой Ассоциации писателей Вьетнама в 1996 году. Посмертное произведение поэта Ву Динь Льена также включает рукописный сборник стихотворений «Куртизанка из Кау Тру», который тщательно готовился почти 20 лет, но до сих пор не опубликован.
Народный учитель, поэт Ву Динь Лиен (1913-1996) |
Автор Онг До любил поэзию и начал писать её очень рано, с 13 лет. Однажды он «тайно» иронизировал над собой: «С тринадцати лет я знаю Труен Кьеу. / Стихотворение — талантливый и судьбоносный образ. / Ту Сыонг был моим близким другом в прошлом. / Конг Чы хотел залезть на сосну...».
Ву Динь Льен также славился своей беззаветной любовью к окружающим, о чём в литературном мире Ханоя сохранилось множество анекдотов. Он всегда любил друзей и коллег и заботился об их детях и внуках, когда они попадали в беду. Его сердце было открыто для обездоленных и страдающих. Его история о сумасшедшей женщине из «Лыу Ся» ( Тай Нгуен) и проститутке из «Кау Трё» (Сон Тэй) передавалась из поколения в поколение и вдохновляла его на создание трогательных стихов.
При жизни, во время наших бесед на чердаке дома Хыонг Луа, на углу улиц Ба Чиеу и Тран Нян Тон в самом центре Ханоя , поэт Ву Динь Льен часто с сочувствием рассказывал историю о куртизанке из Кау Тро. По его словам, Кау Тро был построен в 1697 году в деревне Зя Хоа коммуны Фук Хоа уезда Фук Тхо провинции Сон Тай (ныне часть Ханоя ).
Об этом древнем мосте сложены две легенды. Первая – история богини принцессы И Дык, дочери короля Хунг Чиу Выонга, которая защитила короля Чан Тхань Тонга от наступающих монголов. Вторая – история талантливой и злосчастной куртизанки, которая преследовала Ву Динь Льена, очарованного звуками цитры и пением, которые отдавались в его сознании и вдохновляли его на сочувственные стихи.
Он вспоминал: «В конце 1972 года мы с семьёй эвакуировались в уезд Фук Тхо провинции Сон Тай. Однажды, возвращаясь из города, мы с местным другом пересекли довольно длинный цементный мост. Спросив друга, я узнал, что это мост Тро, и откуда он получил своё название. В прошлом жила девушка народа Тро, которая ходила петь по ночам, а рано утром, возвращаясь через небольшой ручей, попала под ветер и дождь, простудилась и умерла. Жители деревни похоронили её на берегу ручья и построили храм в её честь».
Хотя друг рассказал эту историю равнодушно, она оставила в сердце поэта Ву Динь Льена неизгладимое чувство жалости, словно острый шип, глубоко вонзившийся в его плоть и не поддающийся удалению.
«Современный учёный» размышлял о жалкой судьбе бедных женщин, не лишенных красоты и таланта, которым приходилось использовать свой талант и красоту для развлечения богатых и сильных мира сего, и в конце концов они трагически погибали, как Дам Тьен в «Повести о Кьеу» поэта Нгуена Зу или Фантина в «Отверженных» французского писателя Виктора Гюго. И, спустя полгода мучений с душераздирающей историей злополучной куртизанки, поэт Ву Динь Льен написал стихотворение «Кау Тро»:
«На обратном пути в Ханой, проезжая мост Тро, / Слушая истории прошлого, мое сердце болит, / Кто был пьян на вечеринке в тот вечер и вывел меня из себя, / Утренняя роса промочила человека под падающим дождем, / Два куска одежды, неспособные остановить холод, / Полжизни в скитаниях, цветы упали в поле, / Если бы у Нгуена Зу еще были слезы на пере, / Еще несколько грустных песен добавили бы печали».
В конце 1974 года, после беседы с молодыми писателями, поэт Ву Динь Льен вернулся в свою комнату и лежал без сна, думая об умершем друге и вспоминая историю певицы Кау Тро. Он подумал, что в ином мире его друг, возможно, встретит талантливую куртизанку, и это вдохновило его написать другу стихотворение, которое было очень... призрачным.
Поэт вспоминает: «Я только что отложил перо, как вдруг почувствовал в сердце странное волнение, словно вот-вот должно было произойти что-то необычное. С севера подул холодный ветер, врываясь в комнату через дверь, и до него доносились голоса людей, как близких, так и далеких, декламировавших два стихотворения, словно доносившиеся с какого-то мрачного неба. Я поспешно записал их и с удивлением и ужасом обнаружил, что первое стихотворение точно рифмуется с моим «Cau Tro»». Стихотворение звучит так:
Крыша качалась годами / У моста, выставленная на солнце и дождь / Сто лет тяжкой обиды / Полжизни холодной любви и разлуки / Когда небо было новым, моей душе было жаль страну / Старая история о сломанной ветке, путнике, который любил цветы / Подземный мир пробуждается к теплу ян / Мое сердце начинает плавить ненависть и петь.
И когда поэт Ву Динь Льен переписал последние две строки второго стихотворения «Спасибо за вашу доброту, я знаю, что делать/Нефритовый ритм добавляет золотой ритм», он внезапно увидел в тусклом свете ночи образ изящной куртизанки, сидящей на цветочной циновке, осторожно поднимающей два молотка, чтобы начать полупечальный, полувесёлый ритм, подобный звуку слёз, падающих на шёлковое платье, звуку нефрита, падающего на золотой поднос... Поэтическое пространство, которое так завораживает!
Поэт Ву Динь Льен родом из Хайзыонга, родился в Ханое. В 1932 году он сдал экзамен на степень бакалавра в школе Буой. Он изучал право в Юридическом университете и преподавал в частных школах, чтобы заработать на жизнь, писал для газет, сочинял стихи, а затем основал газету «Тинь Хоа».
В течение девяти лет борьбы с французами он участвовал в войне сопротивления, а затем вернулся к преподаванию, занимая несколько должностей в Министерстве образования. В 1962 году он возглавил кафедру французского языка Ханойского педагогического университета, где готовил преподавателей французского языка для дружественных стран.
По его словам, между поэтами и учителями существует тесная связь: «История Вьетнама и мира показывает, что многие поэты также являются учителями. Гуманность в их стихах необычайно глубока и прекрасна».
Великий поэт и учитель нации Нгуен Трай признался: «Один дюйм старой привязанности/Днём и ночью накатывают волны зимнего прилива». Куда бы я ни пошёл, я слышу, как люди говорят, что ни один поэт в мире не говорит о любви таким уникальным образом «волн зимнего прилива», как Нгуен Трай.
Источник
Комментарий (0)