Nhan Dan Electronic представляет интервью с г-жой Тран Туй Тьен Ким — генеральным директором, издателем, соучредителем Major Books в Лондоне.
Репортер (ПВ): Компания Major Books недавно была основана и работает в Европе, поэтому до сих пор на внутреннем рынке информации о целях, девизе и деятельности Major Books было немного... Можете ли вы вкратце рассказать о Major Books?
Г-жа Чан Туй Тьен Ким: Major Books — это независимое книжное издательство в Лондоне (Великобритания), целью которого является знакомство мирового литературного сообщества с вьетнамской литературой. Название Major Books можно приблизительно перевести как «Большие книги» или «Главные книги», поскольку оно является прямым протестом против иерархии, которая до сих пор неявно существует между литературами разных культур и языков в западной издательской индустрии.

Издательство Major Books, основанное в конце 2022 года, достигло определенных достижений, таких как премия ПЕН-клуба за перевод работы «Национальная хроника» (Нгуен Нгок Ту) или серия из трех работ об образе вьетнамских женщин в литературных периодах (средневековый, французская колониальная, современная), получившая финансирование от Совета по делам искусств Англии...
ПВ: Как собрались члены Majorbooks? Связана ли ваша специальность с издательским делом? И почему, в то время как многие молодые вьетнамцы уезжают учиться за границу и находят высокооплачиваемую работу, вы выбираете издательское дело — работу с относительно низким доходом?
Г-жа Чан Туй Тьен Ким: Трое основных сотрудников Major Books — люди в возрасте от 21 до 35 лет, большинство из них так же молоды, как и сама компания. Я, например, учусь на литературе, поэтому меня не считают «не вписывающейся в рамки» при работе в этой отрасли.

Компании Major Books повезло иметь брата во Вьетнаме – книжное и медиа-издательство San Ho Books. Имея возможность основать и управлять San Ho Books во Вьетнаме почти четыре года, я многому научился и получил щедрую поддержку от коллег и предшественников.
Ваш вопрос затрагивает истину, о которой никто не хочет говорить: суровость издательской индустрии. В Великобритании и США на форумах, посвящённых издательскому делу, каждый месяц мы видим всё больше сообщений и комментариев, полных недовольства и усталости от людей, работающих в издательской индустрии или желающих ею заняться.
Средняя заработная плата работников издательской отрасли Великобритании всегда была низкой, из-за чего молодым людям было сложно свести концы с концами или отложить достаточно денег.
Именно поэтому так много людей, проработав в индустрии несколько лет, решают уйти. Вероятно, это явление характерно не только для Великобритании, но и для всего мира.
В конце концов, я думаю, что каждый, кто приходит в книжную индустрию, любит книги, хочет дарить радость другим так же, как книги принесли радость ему самому. Но на самом деле книги — это бизнес. Давайте не будем рассматривать, есть ли какие-то типы книг, которые «продаются» или «легче продать», чем другие, но в целом книги — это товар первой необходимости, но недостаточно «необходимый», чтобы удовлетворить повседневные потребности.
Как букмекер, никто не хочет устанавливать слишком высокую цену за доступ к знаниям, поэтому цена на обложке или продажная цена книги по большей части не отражает истинных инвестиций в неё. За полноценной, качественно написанной книгой стоит целый коллективный процесс с бесчисленными затратами и невидимыми этапами.
Если не продано несколько тысяч экземпляров, прибыль книжной компании или независимого издательства обычно очень мала, а то и вовсе убыточна.
Каким-то образом им приходится продолжать выпускать новые книги, улучшая качество. Взамен, занимаясь любимым делом, думая о том, что эта маленькая книга может достучаться до кого-то, подарив ему ту же радость, которую испытал ты, возможно, этого достаточно, чтобы удержаться или, по крайней мере, убедить многих людей продолжить этот путь.
ПВ: Из вьетнамских литературных произведений, переведенных на английский язык и опубликованных издательством Major Books, можно увидеть, что изначально Major Books старается донести до читателей по всему миру классические литературные произведения, такие как «Сказка о Киеу», «Сокровище вьетнамских сказок»,… наряду с «Хрониками страны», «Проституцией» (Vu Trong Phung).
Г-жа Тран Туй Тьен Ким: Это правда, что у нас большие мечты, но мы лишь смеем сказать, что в каждой книге мы заложим каждый маленький кирпичик в фундамент этой мечты.
Причиной, вероятно, послужило скрытое, кипящее негодование, о существовании которого я не подозревал за десять лет учёбы за границей. Оно возникло, когда я сидел в лекционном зале университета, считающегося самым передовым в международной академической среде, и осознавал, что вьетнамская литература, наряду со многими другими литературами, не относящимися к языкам «основной» литературы (такими как английский, французский, немецкий, итальянский, русский, испанский), классифицируется как литература на языках «меньшинств», хотя эти «меньшинства» составляют большинство населения мира (то, что мы теперь называем мировым большинством).
Это также происходит из повседневной жизни, из общения с зарубежными друзьями, когда большинство из них упоминают Вьетнам только в двух аспектах: фо/бань ми/кофе или война. У нас есть целая замечательная литература и культура, которые, как мы уверены, будут очень интересны и воодушевлены международным сообществом, просто дайте им возможность познакомиться с ними, как мы подходим к международной литературе.
У нас есть замечательная литература и культура, которые, как мы верим, будут очень интересны и воодушевлены международным сообществом, просто дайте им шанс получить к ним доступ, так же, как мы подходим к международной литературе.
ПВ: Стремясь познакомить англоязычных читателей с вьетнамской литературой, Major Books также стремится знакомить вьетнамских читателей с ценными произведениями английской литературы. Это интересная и уникальная тенденция, но она требует подробностей и конкретики. Как Major Books решает эту проблему?
Г-жа Чан Туй Тьен Ким: Благодаря книжной компании «Сан Хо» мы надеемся представить вьетнамским читателям множество высококачественных произведений. Мы ставим во главу угла литературные ценности, гуманизм и знания, а не рейтинги, и понимаем, что эти произведения может быть сложно продать и получить прибыль, но главное, чтобы они приносили читателям пользу.
Кроме того, благодаря двустороннему сотрудничеству между проектом «Сан Хо» и конкурсом «Новый писатель», издательство Major Books получает и публикует книги не только во Вьетнаме, но и за рубежом. Мы надеемся, что у вьетнамских писателей появится больше мотивации продолжать писать, продолжать выбирать профессию писателя и привносить новые веяния во вьетнамскую литературу.
ПВ: Принимая решение об издании книги, Major Books уделяет большое внимание оригиналу, качеству перевода и старается познакомить читателей с тем, как произведение сохранилось в культурной и исторической среде Вьетнама?
Г-жа Чан Туй Тьен Ким: Понимая, что вьетнамская литература всё ещё относительно нова для иностранных читателей, мы стремимся сделать так, чтобы они получили максимально полное представление о ней. Для нас это означает, что перевод должен максимально точно передавать дух вьетнамского оригинала, как с точки зрения культурных, исторических, так и лингвистических факторов. Поэтому мы всегда отдаём приоритет выбору переводчиков, для которых вьетнамский язык является родным.
В западной издательской индустрии издатели переводной литературы, как правило, отдают приоритет целевому языку (обычно английскому) перед исходным, что значительно ограничивает возможности переводчиков переводить с родного языка на второй. Я не согласен с такой практикой, поскольку она несколько принижает важность исходного языка.
С учетом глобальной культурной интеграции, истории миграции и быстрого развития самого английского языка подход к переводу также должен измениться.

Буквально на днях Марк Харман критиковал способ, которым Мьюир перевел Кафку на слишком гладкий английский, сглаживая весь запутанный синтаксис немецкого языка великого писателя, что ясно демонстрирует необходимость изменения подхода переводчиков и читателей к переводу.
Я выбрал переводчиков Major Books, будучи абсолютно уверенным в том, что они не только обладают лингвистической чуткостью и знанием английского языка для перевода этой работы, но также хорошо знают и уважают оригинальные версии на вьетнамском языке.
ПВ: В настоящее время произведения вьетнамской литературы, переведенные на английский язык издательством Major Books, доступны на полках многих книжных магазинов на Западе и указаны во многих каталогах по всему миру, таких как Amazon, Asterism Books и т. д. И поскольку предстоит еще много работы, не могли бы вы вкратце рассказать о предстоящей работе Major Books, направленной на эффективное представление вьетнамской литературы миру?
Г-жа Чан Туй Тьен Ким: В ближайшем будущем, после выпуска четырёх произведений, ориентированных на взрослых читателей, издательство Major Books надеется охватить и юных читателей, выпустив перевод 11 рассказов из книги «Сокровищница вьетнамских сказок» Нгуена Донг Чи на английский язык с яркими иллюстрациями талантливого художника Джита Здуна (первого вьетнамского художника, получившего престижную медаль Карнеги за иллюстрацию), а также документальную иллюстрированную книгу о традициях праздника Тэт по всей стране «Муон мьен Тет».

Это не только способствует развитию вьетнамской литературы и фольклора, но и устанавливает контакт с международным сообществом вьетнамских детей, проживающих за рубежом, помогая им и их семьям продолжать сохранять традиционную культуру нации, несмотря на языковые барьеры.
Мы запланировали совместно с художником Джитом Здунгом, мультидисциплинарным британско-вьетнамским продюсером, Тует Ван Хюйном, Музеем дома в Великобритании и при поддержке инкубационного центра стартапов Университетского колледжа Лондона организовать серию мероприятий в Лондоне и Ханое , чтобы познакомить международное сообщество с вьетнамскими сказками. Это главный план Major Books на 2025 год. Мы надеемся получить финансирование от Совета по делам искусств Англии и Британского совета на эту серию мероприятий, а также надеемся на поддержку отдельных лиц, групп, агентств и организаций, заинтересованных в поддержке. Иногда достаточно просто слова поддержки, чтобы мы продолжали стараться!
ПВ: Спасибо за интересную и полезную беседу.
Чан Туй Тьен Ким, родился в 1997 году в Ханое; получил степень бакалавра в области сравнительного литературоведения в Университетском колледже Лондона, степень магистра в области документального кинопроизводства и этнографии/описательной антропологии в Университетском колледже Лондона, в настоящее время является управляющим директором по издательскому делу и соучредителем Major Books.
Источник: https://nhandan.vn/no-luc-dang-ghi-nhan-cua-nguoi-viet-tre-tuoi-o-vuong-quoc-anh-post892935.html
Комментарий (0)