Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ещё один способ отдать дань уважения письменности Ном.

Поэт Че Лан Вьен в своей книге «Размышляя о Нгуене» писал: «Он внес вклад в этот язык/ (...)/ Так что на тысячу лет вперед луна вьетнамского языка навсегда останется». «Этот язык» — это письменность Ном, а «луна вьетнамского языка», о которой говорит Че Лан Вьен, — это «Труен Кьеу» — шедевр великого поэта Нгуен Ду, гордость вьетнамской литературы на международной литературной арене.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng27/05/2025

Поздравляем! Картина тушью. Картина художника Во Тринь Бьена.
Поздравляем! Картина тушью. Автор работы — художник Во Тринь Бьен.

Как всем известно, наши предки, желая положить конец заимствованию китайских иероглифов, создали систему письма для представления звуков вьетнамского языка – так называемый чữ ном. На основе китайских иероглифов они использовали эти иероглифы в качестве префиксов для создания чữ ном – фонетической письменности вьетнамского языка. Однако, поскольку вьетнамский язык многосложный, один китайский иероглиф не мог представить все слоги, поэтому наши предки гибко комбинировали два китайских иероглифа, создавая новый иероглиф чữ ном. Этот новый иероглиф чữ ном частично представляет звук, а частично – значение. Более того, в некоторых случаях наши предки использовали несколько китайских иероглифов для представления одного звука чữ ном. Приведенный выше анализ показывает, что чữ ном был разработан нашими предками на основе китайских иероглифов. Китайские иероглифы – это внешняя оболочка чữ ном. Для того чтобы чữ ном мог представлять свое внутреннее содержание, ему абсолютно необходима внешняя оболочка из китайских иероглифов. Это объясняет, почему последующие поколения отнесли китайский язык и язык ном к одной группе. Потому что, если отбросить китайские иероглифы (внешнюю оболочку), то содержимое языка ном не будет видно. Другими словами, язык ном не может иметь смысла без внешней оболочки из китайских иероглифов, выражающих этот смысл.

Хотя его развитие было неполным и всё ещё зависело от китайских иероглифов, письменность Ном однажды оставила свой след в истории Вьетнама как национальный язык — письменность вьетнамского языка, чего китайские иероглифы никогда не достигли в нашей стране. Литература на языке Ном также доказала своё превосходство над китайской литературой. Литературная традиция Ном породила несколько выдающихся авторов, таких как Нгуен Трай, Нгуен Бон Кхием, Доан Тхи Дим, Нгуен Гиа Тхиу, Нгуен Ду, Хо Сюан Хонг... со многими замечательными произведениями: Quoc âm thi tập Нгуена Трай, Bạch Vân Quốc ngữ thi tập Нгуена Боня Кхиема, Chinh phụ ngam Дона Тхи Дима (перевод Chinh фу нгам), «Кунг оан нгам кхук» Нгуен Зиа Тхиу, «Труйен Киеу» Нгуен Ду, «Сюан Хонг тхи tập» Хо Сюан Хонга...

Бурное развитие литературы на языке ном, как с точки зрения идеологического содержания, так и художественной ценности, является мощным выражением национальной гордости и самым ярким свидетельством стремления наших предков к построению независимой цивилизации. Благодаря упомянутым выше шедеврам поэзии на языке ном, «письменности нашего языка», письменность ном была возведена в ранг высокого статуса вьетнамскими литераторами. Это уже не «грубая, неразборчивая» письменность; ном стал средством литературного творчества. Многие произведения на языке ном достигли вершины языкового искусства, что является источником гордости для нашей национальной литературы.

Осознавая двойственность между китайско-вьетнамской и вьетнамской письменностью, художник Во Тринь Бьен из Далата выразил свою любовь к «письменному языку вьетнамского языка», превратив вьетнамские иероглифы в захватывающие и искусно выполненные произведения искусства. На больших листах бумаги роки, используя только кончики пальцев и чернила, эти каллиграфические картины появляются одна за другой, полные очарования. Вот иероглиф «мать», состоящий из радикала «женщина» и иероглифа «красота». «Мать» во вьетнамской письменности — это идеографический иероглиф, означающий, что «мать» обозначает красивую женщину. Вот иероглиф «любовь». Наши предки использовали иероглиф «слабость» (yếu) вверху, скрытый радикалом «женский», и иероглиф «женщина» внизу, чтобы выразить «любовь». «Любовь» во вьетнамской письменности — это одновременно фонетическое и идеографическое чувство. «Любовь» — это эмоция, которую женщина хранит в своем сердце. Наши предки также создали иероглиф, обозначающий «празднование», который имеет множество значений. «Мынг» (радоваться/праздновать) состоит из иероглифа «там» (сердце/разум) и иероглифа «минь» (светлый), что подразумевает, что следует радоваться, когда сердце человека остается чистым и светлым. Следует радоваться, когда кто-то обладает просветленной мудростью. Следует радоваться, когда у нации есть мудрый правитель...

По словам художника Во Тринь Бьена, его рисунки отдельных символов языка ном, упомянутые выше, являются репетицией долгосрочного проекта в ближайшем будущем: создания полной версии «Сказки о Кьеу» — шедевра великого поэта Нгуен Ду. «Сказка о Кьеу» — это повествовательная поэма на языке ном, состоящая из 3254 лек бат (шесть-восемь) стихов. Это не только «Книга поэзии» вьетнамского народа, но и утверждение Нгуен Ду вьетнамской идентичности посредством языка ном — языка, выражающего стремление наших предков к языковой независимости. Через язык ном наши предки еще раз подтвердили, что это язык вьетнамского языка, мудрость вьетнамского народа.

Источник: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Давайте вместе повеселимся.

Давайте вместе повеселимся.

Вьетнам, моя родина

Вьетнам, моя родина

Туризм

Туризм