Счастливого чернильного винограда. Картина художника Во Тринь Бьена |
Как всем известно, наши предки хотели положить конец заимствованию китайских иероглифов, поэтому они создали особый тип письма для записи вьетнамских звуков — так называемое письмо ном. На основе китайских иероглифов наши предки использовали эти символы в качестве префикса для создания письма ном — фонетической письменности вьетнамского языка. Однако поскольку вьетнамский язык является многосложным, один китайский иероглиф не может передать все слоги вьетнамского языка, поэтому наши предки гибко объединили два китайских иероглифа, чтобы создать новый иероглиф Nom. Этот новый сценарий Nom частично подразумевает звучание, а частично выражает значение. Кроме того, в некоторых случаях наши предки также использовали множество китайских иероглифов для обозначения звука ном. Приведенный выше анализ частично показал, что письменность ном была разработана нашими предками на основе китайских иероглифов. Китайские иероглифы — это внешняя оболочка иероглифов Nom. Для выражения внутреннего содержания иероглифы должны иметь внешнюю оболочку из китайских иероглифов. Это объясняет, почему последующие поколения поместили Хана и Нома в один набор. Потому что если мы удалим китайские иероглифы (внешнюю оболочку), мы не сможем увидеть содержимое внутри иероглифов Nom. Другими словами, письменность ном не может существовать по своему значению без китайской оболочки, выражающей этот смысл снаружи.
Хотя его развитие еще не было завершено и оно все еще зависело от китайских иероглифов, письменность ном была однажды зафиксирована в истории Южной страны как национальный язык — письменность южного языка, положение, которого китайские иероглифы никогда не занимали в нашей стране. Литература и поэзия народа ном также оказались более совершенными, чем литература и поэзия народа хань. Литература Нома записала ряд выдающихся писателей, таких как Нгуен Трай, Нгуен Бинь Кхием, Доан Тхи Дьем, Нгуен Зиа Тхиеу, Нгуен Ду, Хо Суан Хуонг..., со многими замечательными произведениями: Quoc am thi Tap Нгуен Трай, Бах Ван Куок ngu thi Tap Нгуен Бинь Кхием, Chinh phu ngam Доан Тхи Дьем (перевод), Cung oan ngam khuc Нгуен Зиа Тьеу, Truyen Kieu Нгуен Ду, Xuan Huong thi Tap Хо Суан Хыонг...
Блестящее развитие литературы и поэзии народа ном как по идейному содержанию, так и по художественной ценности является красноречивым выражением национальной гордости, ярчайшим доказательством стремления наших предков к созданию независимой культуры. «Буквы языка нашей страны» благодаря вышеупомянутым шедеврам поэзии Ном были возвышены в глазах литераторов Юга. Это уже не сценарий «Ном на мач кве», сценарий, на который «никто не смотрит». Сценарий «Ном» стал средством литературного творчества. Многие литературные произведения Нома достигли вершин лингвистического искусства, стали гордостью национальной литературы.
Полностью осознавая сходство между Хан и Ном, художник Во Тринь Бьен из Далата выразил свою любовь к «словам южного языка»,... превратив персонажей Ном в волшебные, талантливые художественные картины. На большом листе бумаги роки, с помощью кончиков пальцев и китайской туши, каллиграфические рисунки появляются один за другим, создавая завораживающие картины. Это слово «мать», состоящее из корня «женский» и слова «красивый». «Мать» в письме ном — это идеограмма, означающая «мать» — красивая женщина. Это слово «любовь». Наши предки использовали слово «слабый» сверху со скрытым подсимволом и слово «женский» снизу, чтобы выразить слово «любовь». «Любовь» в письме Nom одновременно гармонична и ассоциативна. «Любовь» — это чувство, которое женщины прячут в своих сердцах. Наши предки также создали слово «счастье» со многими значениями. «Мунг» состоит из корня «там» и слова «минх» (светлый), что означает, что тот, у кого чистое сердце, счастлив. Тот, у кого ясный ум, счастлив. Страна с мудрым королём счастлива...
По словам художника Во Тринь Бьена, рисование отдельных персонажей Нома, как упоминалось выше, является репетицией долгосрочного проекта в ближайшем будущем: рисование книги «Труен Кьеу» — шедевра великого поэта Нгуена Зу. «Сказание о Киеу» — поэтическое произведение, написанное письмом ном, состоящее из 3254 стихов размером шестьсот восемьдесят пять. Это не только «Книга поэзии» вьетнамского народа, но и подтверждение вьетнамских этнических особенностей великого поэта Нгуена Зу по отношению к наследию письменности ном — письменности, выражающей стремление наших предков к языковой автономии. С помощью письменности ном наши предки еще раз подтвердили, что это письменность южного языка, это мудрость вьетнамского народа.
Источник: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202505/them-cach-ton-vinh-chu-nom-72b0af9/
Комментарий (0)