Обложка двух версий «Поэтики сказания о Киеу» на вьетнамском и французском языках

Thua Thien Hue Weekend с почтением представляет читателям введение доктора Тран Ле Бао Чана (Педагогический университет города Хошимин ) — человека, который перевел «Поэтику повести о Киеу» на французский язык, а также является автором главы в этой книге.

Данная публикация была переведена и издана во Франции в результате многолетнего проекта научного сотрудничества между Ханойским национальным педагогическим университетом и Парижской высшей школой педагогики, который длится с 2017 года по настоящее время под руководством профессора Мишеля Эспаня из Парижской высшей школы педагогики (Франция).

«Поэтика повести о Киеу» – литературоведческое исследование, которое профессор Чан Динь Су посвятил детальному, глубокому и скрупулезному описанию повести о Киеу Нгуена Зу. Эта работа была признана престижным национальным академическим изданием, посвящённым творчеству Киеу.

Новизна этой публикации на вьетнамском языке заключается не только в остром аналитическом стиле автора, но и, прежде всего, в его подходе и строгой аргументации, позволяющей прийти к точным выводам и комментариям. Теоретическая основа, придающая книге профессора Чан Динь Су научную ценность, основана на теоретической системе, заимствованной профессором с Запада, и на междисциплинарном характере его исследовательского метода. Это позволяет читателям по-новому, с творческих позиций, взглянуть на труд Труен Кьеу.

Чан Динь Су, с его последовательным мышлением в сравнительном литературоведении и проницательностью теоретика литературы, передал новое видение, а также тонкие открытия и художественные мировоззрения в самом классическом литературном произведении в истории вьетнамской литературы.

Благодаря «Поэтике повести о Киеу» профессор Чан Динь Су стал первым учёным, применившим теорию поэтики к анализу и исследованию литературных произведений, проложив путь для школы поэтической критики в современной вьетнамской литературе. Действительно, «Поэтика повести о Киеу» Чан Динь Су – это результат размышлений и практики поэтики.

В данной работе автор сосредоточился на изучении произведения «Труен Кьеу» во всех аспектах его художественного воплощения. Он выявил связь Труен Кьеу с традиционными национальными литературными жанрами, прояснил художественное мировоззрение и творчество Нгуена Зу, а также выделил такие языковые формы, как внутренний монолог, антитеза, аллюзии, метафоры, сюжетные формы, типы повествования и т.д., которые являются элементами, формирующими поэтику Нгуена Зу.

Книга была переведена и издана во Франции. Помимо перевода и повторного перевода содержания 6 глав оригинальной книги, опубликованной основным издательством, в нее включена 35-страничная глава введения, написанная переводчиком Тран Ле Бао Чаном, которая знакомит с профессором Тран Динь Су и его карьерой в области литературных исследований и критики, а также общее введение для французских читателей, знакомящее их с Нгуеном Зу и работой Труен Кьеу.

Глава 1: Комментарии к основным методам изучения поэмы «Труен Кьеу». Глава 2: Представлено сравнительное исследование «Труен Кьеу» и китайских романов, а также обмен между вьетнамской и китайской литературой. Глава 3: Анализ интертекстуальности между поэзией ном и «Труен Кьеу» с целью прояснить восприятие вьетнамских культурных и литературных влияний, особенно взаимосвязь между литературными жанрами и сюжетом вьетнамских произведений. Глава 4: Исследование мира искусства, которое формирует современное исследовательское направление в изучении «Труен Кьеу». Глава 5: Исследование повествовательного текста в «Труен Кьеу», тем самым подчеркивающее характеристики и уникальность поэтического стиля произведения. Глава 6: Рассматривает риторические приемы произведения для изучения стиля, тона, нюансов, двойственности и дуализма в повествовании.

Информация о книге во Франции и странах Европы:

Поэзия Киеу

Тран Динь Су

Перевод и введение Тран Ле Бао Чана

Редактор: Kimé Editions

Коллекция/Серия: Détours Litéraires

Тран Ле Бао Чан