Для начала давайте проанализируем каждое слово:
Иероглиф «Tí» (比) впервые появился в письменах на гадательных костях во времена династии Шан. Многие исследователи считают, что «Tí» (比) напоминает двух людей, стоящих рядом друг с другом, или две ложки, поставленные рядом, поскольку иероглиф « Chuy» (匕) означает «ложка». Некоторые учёные предполагают, что «Chuy» (匕) – это исходная форма иероглифа « Tí» (рука). Два иероглифа «Chuy » (匕), поставленных рядом, образуют иероглиф « Tí» (比), который означает две руки, поставленные рядом. Таким образом, независимо от толкования, все точки зрения сходятся во мнении, что изначальное значение «Tí» – «рядом друг с другом».
Отсюда « ti » приводит к пониманию «близкий или параллельный» (Книга песен, Чжоу Тун) , а затем еще одно значение — «сравнение» (Чжоу Ли, Тянь Гуань, Ной Дэ) ; или расширенное до «примера» (Книга песен, Бой Фонг, Бак Фонг) ; «ti chieu» (сравнение) и «phong chieu» (на основе того, что доступно)...
Иероглиф «ши» (譬) — пиктографический фонетический иероглиф. Первоначальное значение — «ши ньху» (например, « поэзия», «Сяо Я», «Сяо Бянь») ; позднее он стал означать «сделать известным, сделать понятным» (Книга Поздней Хань) . Этот иероглиф был популярен в классических произведениях доциньской эпохи, часто использовался вместе с иероглифом «жу» (如), например: « ти ньху бо лок » (например, «ловля оленей») — Цзо Чжуань. Герцог Сян, 14-й год .
Теперь появляется слово ví , иероглиф, который означает «как, если, предположим, хотя».
Ví — это не китайско-вьетнамское слово, а иероглиф ном, имеющий три варианта написания: 𠸠 (чистый иероглиф ном); а 彼 и 啻 заимствованы из китайского. Чан Те Сюн однажды написал стихотворение на языке ном: « Ви (啻) равен государственному пособию, которое тебе дают на проезд. Сколько же денег ты сможешь заработать за месяц?» (Vi Thanh Giai Cu Tap Bien) .
Далее следует иероглиф喻 (юй), впервые появившийся в печатном письме «Шовэнь цзецзы» , состоящий из двух иероглифов:口(рот) и俞(лодки, проходящие через речные ворота). Значение юй заключается в том, что любая лодка, проходящая через речные ворота, должна быть объявлена ответственным за речные ворота и досмотрена. Таким образом, первоначальное значение юй было «объяснение» или «информирование», позднее оно расширилось до «общение», «понимание»; и в данной статье оно означает «пример, сравнение, сравнение»...
Пример (比喻), также известный как пример, пример, сравнение, сравнение . Этот термин представляет собой риторический приём, основанный на сходстве между двумя вещами: вещь B используется для сравнения вещи A.
В настоящее время существует множество форм метафоры , таких как метафора (расширенное сравнение); инверсия (обратное сравнение); аллегория (сравнение с доказательством) или антитеза (сравнение с противопоставлением); гипотеза (сравнение с ассоциацией); или аллегория (саркастическое сравнение) и субметафора (неявное сравнение, намек ) ...
Пример (譬喻) — слово, впервые встречающееся в Сюньцзы. Фэй Ширцзы в период Сражающихся царств использовал его аналогично современным примерам и примерам .
Хотя мы можем использовать слова «например, например, например» взаимозаменяемо, по нашему мнению, использование слова « например » является наиболее разумным, поскольку «например» стало устаревшим словом, редко употребляемым, в то время как «например » — это «наполовину толстое, наполовину тощее» слово (Ном + Хан).
Кроме того, обратите внимание, что существуют китайско-вьетнамские слова, которые являются синонимами или почти синонимами фразы «например, например, например», например, «cu le, hao ti, hao tu, huu nhu, kham tu, le nhu, nhu dong, thi nhu, ti phuong»...
Источник: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Комментарий (0)