Тан (堂) — иероглиф, впервые появившийся в письменности Цзинь времён династии Западная Чжоу. Первоначально он означал квадратную площадку, построенную людьми, или фундамент дома ( Шаншу. Дайцао ). Тан также обозначает передний зал дворца, где правит царь ( Шицзин. Танфэн. Тацуа ), или дом, используемый для коллективных мероприятий; или место, где двор проводит церемонии, работы или суд ( Луаньсин. «Предметы Ван Чуна династии Хань»).
Кроме того, это слово также используется как уважительный способ обращения к матери другого человека, например, «lenh duong» (его мать), «ton duong» (его мать), или используется для обозначения названия магазина или для указания на родственные отношения в одном клане, но не прямых родственников, например , «dong duong huynh de» или «duong huynh de» (дяди и братья), «tung duong» (братья от одного предка)...
Хуан (皇) — иероглиф, впервые появившийся в письменах на гадательных костях династии Шан. Древняя форма Хуан напоминает пламя факела. Возможно, потому, что древние люди поклонялись огню, «хуан» означает «благородный», «торжественный и великий». В древних книгах «хуан» также используется для обозначения богов, предков, особенно древних императоров.
Кроме того, «хоанг» означает еще и большой, величественный ( Тхи Кинь. Дай Ня. Хоанг Хи ); блестящий, великолепный ( Тхи Кинь. Тиеу Нха. Тай Кхи ); красивый ( Тхи Кинь. Чу Тунг. Тан Конг ) и многие другие значения.
Слово «duong» (堂皇) также пишется как «dang hoang» (堂), поскольку оно имеет фонетическое произношение «dong lang» (словарь Канси ) и «tu lang» (Шовэнь зяй ту ). В обоих случаях фонетическое произношение китайско-вьетнамское «dang». Однако, поскольку в словаре Канси «dong lang» обозначается как «duong», в настоящее время существуют два способа написания, упомянутых выше.
Слово «duong hoang» (堂皇), возможно, возникло во времена династии Хань. Первоначально оно использовалось для обозначения большого дворца ( «Сицзин цацзи» , т. 3), и это значение сохранялось и при династии Тан. Во времена династии Сун «duong hoang» использовалось для описания величия и роскоши архитектуры (« Гандуе » Ай Цина) или в изящных произведениях, например, «phu le duong hoang», что означает «величественный» и «величественный» — идиома, происходящая из книги «Нхи ну ань хун труен» Вэнь Кана из династии Цин, или «duong hoang nhi nghi» — фразы, описывающей величие и великолепие.
Во времена династий Мин и Цин слово «duong hoang» также использовалось для восхваления красоты архитектуры, изящества предметов или рабочих мест чиновников ( Хань Шу. Ху Цзянь Чжуань ). Это слово также описывает высокомерие ( Yen chi huyet dan tu , Кхап Хун, династия Цин) или слова и действия, которые внешне кажутся торжественными, но на самом деле лживы внутри ( Quan truong hinh ki , династия Цин).
В целом, в древности в нашей стране использовалось слово « duong hoang» (堂皇) в соответствии с указанными выше значениями на китайском языке. Однако, начиная с XIX века, значения слов «duong hoang» и «dang hoang» изменились в соответствии с вьетнамским пониманием. «Duong-hoang» понимается как «прямой, не скрывающийся», например, «duong-hoang» – человек, «duong-hoang» – жест ( Вьетнамский словарь (1970) , том 1, стр. 507). Это же значение дано и во «Вьетнамском словаре » (1988) под редакцией Хоанг Пхе. Кроме того, на стр. 305 этого словаря «duong hoang» также объясняется как «полный материальных вещей» ( дома duong hoang) или имеющий право ценность быть уважаемым ( говорить правильно )…
Источник: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm
Комментарий (0)