Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Достойно или прилично?

В вьетнамском языке слова «đường hoàng» и «đàng hoàng», хотя и пишутся по-разному, считаются синонимами. Понимание значений этих двух слов имеет важное значение для точной интерпретации как древних, так и современных текстов.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

Иероглиф «堂» (Тан) впервые появился в бронзовой письменности во времена династии Западная Чжоу. Первоначально он означал квадратную платформу, построенную людьми, или фундамент дома ( Шаншу, Да Гао ). «堂» также обозначал парадный зал дворца, где правил император ( Шицзин, Танфэн, Бису ), или здание, используемое для коллективной деятельности; или место, где двор проводил церемонии, работал или рассматривал дела ( Луаньсин, Уши Ван Чуна во времена династии Хань).

Кроме того, это слово также используется как уважительное обращение к матери, например, "lệnh đường" (мать г-на), "tôn đường" (мать г-на), или для обозначения магазина, или для указания родства внутри одной семьи, не обязательно прямых родственников, например, "đồng đường huynh đệ" или "đường huynh đệ" (братья от одного дяди по отцовской линии), "tụng đường" (братья от одного деда)...

Иероглиф «Хуан » (皇) впервые появился в письменности на гадательных костях во времена династии Шан. Его древняя форма напоминала пламя факела. Возможно, потому что древние люди поклонялись огню, «Хуан» стал обозначать благородство, торжественность и величие. В древних текстах «Хуан» также относился к божествам, предкам и особенно к императорам прошлого.

Кроме того, "хуан " также означает большой, величественный ( Книга стихов, Великие оды, Хуан Си ); блестящий, великолепный ( Книга стихов, Малые оды, Тай Си ); красивый ( Книга стихов, Чжоу Сун, Шэнь Гун ) и имеет множество других значений.

Иероглиф Đường Hoàng (堂皇), также пишущийся как Đàng Hoàng, получил свое название благодаря тому, что иероглиф Đường (堂) имеет две фонетические транскрипции: "đồng lang" ( Словарь Канси ) и "đồ lang" ( Шуовэнь Цзецзы ). Обе эти транскрипции приводят к китайско-вьетнамскому произношению "đàng". Однако, поскольку Словарь Канси обозначает "đồng lang" как "đường", в настоящее время существует два варианта написания, как указано выше.

Термин «танхуан » (堂皇), возможно, возник во времена династии Хань. Первоначально он обозначал большой дворец ( Си Цзин Цза Цзи , том 3), и это значение сохранилось и во времена династии Тан. Во времена династии Сун «танхуан» использовался для описания величия и великолепия архитектуры ( Ганду Е Ай Цина) или в изящной письменности, например, «фу ли танхуан», что означает «великолепный» и «великолепный» — идиома, происходящая из «Нюй Ин Сюн Чжуань» Вэнь Кана времен династии Цин, или «танхуан эр и» — фраза, описывающая величие и великолепие.

В эпоху династий Мин и Цин термин « великолепный» также использовался для восхваления красоты архитектуры, изящества предметов или рабочих мест чиновников ( Хань Шу, Биография Ху Цзяня ). Этот термин также описывал высокомерие ( Йен Чи Сюэ Дан Ци, Кэ Хун, династия Цин) или внешне благородные слова и действия, которые на самом деле были обманом ( Цюань Чан Син Цзи, династия Цин).

В целом, в древности во Вьетнаме использовалось слово «đường hoàng» (堂皇) в соответствии с упомянутыми выше значениями в китайском языке. Однако, по меньшей мере, с XIX века значения двух слов «đường hoàng» и «đàng hoàng» изменились в соответствии с вьетнамским пониманием. «Đường hoàng» понимается как «прямолинейный, не скрытный», например, «человек честный», «достойный жест» ( Вьетнамский словарь (1970) , том 1, стр. 507). Это также значение в Вьетнамском словаре (1988), составленном Хоанг Фэ; кроме того, на странице 305 этот словарь также объясняет «đàng hoàng» как обладающий достаточными материальными благами ( приличным домом) или имеющий право ценность уважаемый ( говоря вежливо )...


Источник: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Река моего родного города

Река моего родного города

Я горжусь тем, что я вьетнамец.

Я горжусь тем, что я вьетнамец.

Ао Ба Ом

Ао Ба Ом