Давайте сначала разберём и кратко проанализируем это сложное слово. Согласно энциклопедии Baidu:
Сяо (小) — иероглиф, впервые появившийся в «Костяном оракуле». Первоначально он означал «мелкая пыль», затем значение расширилось до «маленький», а затем дополнилось значениями «скромный», «молодой» или «молодые люди». Сяо также используется как скромное слово для обозначения себя или чего-то, связанного с собой.
Шу (姐) — иероглиф, впервые появившийся в малой печати в «Шовэнь цзецзы». Его первоначальное значение — ещё один способ обозначения матери. В древности жители Шу называли мать Шу (姐), затем значение расширилось до «старшая сестра» ( Нанг цай трай мань луц, У Цзэн из династии Южная Сун).
«Мисс » (小姐) — сложное слово, возникшее в книге «Цай ду тун као» Чьеу Дыка, написанной в эпоху династии Цин. Этот термин имеет следующие значения:
При уважительном обращении слово «мисс» обычно ставится перед именем незамужней женщины или молодой девушки или относится к молодым девушкам в целом.
Во Вьетнаме, начиная с XIX века, слово «молодая леди» имеет схожее с современным значением и часто используется для обозначения девушки или дочери из богатой семьи, например: « Молодая леди взяла её обратно » (« Сказание о Киеу» , издание Льеу Ван Зыонга, 1866). В китайской литературе «молодая леди» означает дочь из знатной семьи ( «Первый очерк столицы» (том 5) Ланг Монг Со, написанный в конце династии Мин; «Сон в красном тереме» (глава 45) Цао Тует Кана, написанный в эпоху династии Цин).
В прошлом слово «молодая леди» использовалось для обозначения служанки, наложницы или «поющей девушки» в книге «Ди Киен Там Чи Ки» (том 4) Хонг Мая во времена династии Южная Сун, а также было титулом, относящимся к жене или леди (первый акт в пьесе «Ким Ан Тхо» Джиа Чонг Даня во времена династии Мин).
На сленге «юная леди» означает «проститутка».
Термин «девушка из знатной семьи» — идиома, обозначающая талантливую и добродетельную женщину из знатной семьи. Он берёт своё начало в главе « Сянь Юань» из «Нового мирского трактата», составленного и отредактированного Лю Ицином во времена династии Южная Сун.
Помимо «молодая леди», существуют и другие похожие слова, например: nu nhi (дочь); nu si (госпожа, госпожа); co nuong (незамужняя девушка). Однако, в отличие от «молодой леди» , co nuong также означает «наложница, наложница» или «тётя, тётя», то есть сестра отца или младшая сестра, также называемая тётей ( Старый Тан Ду Ки , глава 8).
Кроме того, молодую девушку также называют « ми» (密斯, mísī) — форма обращения к незамужней женщине, транслитерация слова «мисс» на английском языке.
В наши дни слово «мисс» также используется для обозначения победительницы конкурса красоты, часто названного в честь региона. Например: «Мисс Китай» (Miss China); «Мисс Мира» (Miss World).
Если мы читаем текст, переведённый с китайского, мы иногда видим, что «юная леди» останавливается на слове, указывающем на род, но значение зависит от сопутствующего прилагательного. Например: «Mermaid» — это «русалка» или «русалка»; «девушка из бара» или «профессиональный эскорт»; и, конечно же , «юная леди в небе» — это не девушка, упавшая с неба, а... «стюардесса»; «юная леди» — это певица или хостес, которая работает в караоке-баре, часто общается с посетителями, поёт и иногда выпивает с ними...
Источник: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm
Комментарий (0)