Для начала давайте разберем и кратко проанализируем это составное слово. Согласно энциклопедии Baidu:
Иероглиф 小(сяо) впервые появился в письменности на гадательных костях. Его первоначальное значение было «мелкая пылинка», но позже оно расширилось до «маленький», и он приобрел дополнительные значения, такие как «скромный», «молодой» или «молодые люди». « Сяо шу» (小) также используется как смиренный термин для обозначения себя или вещей, связанных с собой.
Иероглиф姐(shǔ) впервые появился в малой печати в «Шуовэнь Цзецзы» (Толкование иероглифов), первоначально означая другой способ обращения к матери. В древности жители царства Шу называли своих матерей姐(shǔ), что позже приобрело значение «старшая сестра» (как, например, в «Нэн Гай Чжай Мань Лу» У Цзэна времен династии Южная Сун).
«Сяо Шу» (小姐) — составное слово, происходящее из книги Чжао И «Цай Юй Цун Као» времён династии Цин. Этот термин имеет следующие значения:
Когда слово «молодая леди» используется в качестве почетного обращения, оно обычно предшествует имени незамужней женщины или молодой девушки, или относится к молодым девушкам в целом.
Вьетнаме, начиная с XIX века, термин «молодая леди» был похож на современное определение, часто обозначая девушку или дочь из богатой семьи, например: « Молодая леди снова отругала её » ( «Повесть о Кьеу» , издание Лью Ван Дуонга, 1866). В китайской литературе «молодая леди» означала дочь влиятельной семьи ( например, «Шу Кэ Пу Ань Цзин Ци » Лин Мэнчу (том 5), написанный в конце династии Мин; «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня (глава 45), написанный в эпоху династии Цин).
В прошлом термин «молодая леди» обозначал служанку, наложницу или «певицу» (девушку, специализирующуюся на пении) в произведении Хун Мая « Ди Кьен Там Чи Ки » (том 4) времен династии Южная Сун, либо это был титул, обозначающий жену или госпожу (начальная сцена в пьесе Цзя Чжунмина « Ким Ань Тхо » времен династии Мин).
В сленге "молодая леди" означает "проститутку", то есть женщину, оказывающую эскорт-услуги.
«Молодая леди из знатной семьи» — это идиома, обозначающая талантливую и добродетельную женщину из влиятельной семьи. Эта фраза происходит из главы «Добродетельный двор» в сборнике «Новые анекдоты мира », составленном и отредактированном Лю Ицином во времена династии Южная Сун.
Помимо «молодая леди», существует несколько синонимов, таких как: дочь ; леди; и незамужняя девушка . Однако, в отличие от « молодой леди », «молодая женщина » может также означать «наложница» или «тётя», то есть сестра отца, также известная как «тётя» (Лао Тан Ду Ки , глава восьмая).
Кроме того, используется также термин « госпожа», форма обращения к незамужним женщинам, транслитерация английского слова «Miss».
Сегодня термин «Мисс» также относится к победительнице конкурса красоты, часто названного в честь региона. Например: Мисс Китай (Мисс Китай); Мисс Мира (Мисс Мира).
При чтении переведенных с китайского текстов иногда можно встретить термин «сяо шу» (小姐), обозначающий определенный пол, значение которого зависит от прилагаемого определения. Например: «Жэнь Юй Сяо Шу» — это «русалка» или «красавица-русалка»; «Цзо Тай Сяо Шу» — это «барменша» или «профессиональная эскортница»; и, конечно же, «Конг Чжун Сяо Шу» — это не девушка, упавшая с неба, а… «стюардесса»; «Бо Син Сяо Шу » — это певица или хостесса, работающая в караоке-баре, часто общающаяся с посетителями, поющая и иногда выпивающая с ними…
Источник: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Комментарий (0)