Давайте сначала разберём и кратко проанализируем это сложное слово. Согласно энциклопедии Baidu:
Сяо (小) — иероглиф, впервые появившийся в «Костяном оракуле». Первоначально он означал «мелкая пыль», позже значение расширилось до «маленький», а затем стало обозначать «скромный», «молодой» или «молодые люди». Сяо также используется как скромное слово, обозначающее человека или вещи, связанные с ним.
Шу (姐) — иероглиф, впервые появившийся в малой печати в «Шовэнь цзецзы». Его первоначальное значение — ещё один способ обозначения матери. В древности жители Шу называли мать Шу (姐), затем значение расширилось до «старшая сестра» ( Нанг цай трай маньлуц, Нго Тан из династии Южная Сун).
«Мисс» (小姐) — сложное слово, происходящее из книги «Цай ду тун као» Чьеу Дыка эпохи династии Цин. Этот термин имеет следующие значения:
При уважительном обращении «мисс» обычно ставится перед именем незамужней женщины или молодой девушки или относится к молодым девушкам в целом.
Во Вьетнаме, начиная с XIX века, слово «молодая леди» имеет схожее с современным значением и часто используется для обозначения девушки или дочери из богатой семьи, например: « Молодая леди взяла её обратно » (« Сказание о Киеу », издание Льеу Ван Зыонга, 1866). В китайской литературе «молодая леди» означает дочь из знатной семьи ( «Первый очерк столицы » (том 5) Ланг Монг Со, написанный в конце династии Мин; «Сон в красном тереме» (глава 45) Цао Тует Кана, написанный в эпоху династии Цин).
В древности слово «tieu thu» использовалось для обозначения служанки, наложницы или означало «ca nu» (девушка, которая специализируется на пении) в книге «Di kien tam chi ky» (том 4) Хонг Мая из династии Южная Сун, а также было титулом, относящимся к жене, госпоже (первый акт в пьесе « Kim An Tho» Джиа Чонг Даня из династии Мин).
На сленге «юная леди» означает «проститутка».
Термин «юная леди будуара» относится к талантливой и добродетельной женщине из знатной семьи. Эта фраза берет свое начало в главе « Сянь Юань» из «Новых мирских сказаний», составленных и отредактированных Лю Ицином во времена династии Южная Сун.
Помимо «молодая леди», существуют и другие похожие слова, например: nu nhi (дочь); nu si (госпожа, госпожа); co nuong (незамужняя девушка). Однако, в отличие от « молодой леди », co nuong также означает «наложница, наложница» или «тётя, тётя», то есть сестра отца, также называемая тётей ( Старый Тан Ду Ки , глава 8).
Кроме того, молодую девушку также называют «ми» (密斯, mísī) — форма обращения к незамужним женщинам, транслитерация слова «мисс» на английском языке.
В наши дни слово «мисс» также используется для обозначения победительницы конкурса красоты, часто названного в честь региона. Например: «Мисс Китай» (Miss China); «Мисс Мира» (Miss World).
Если мы читаем текст, переведённый с китайского, то иногда видим, что «miss» оканчивается на слове, указывающем на род, но значение зависит от сопутствующего прилагательного. Например: Miss Mermaid — это «русалка» или «русалка»; Miss Toa Thai — «девушка из бара» или «профессиональный эскорт»; и, конечно же, Miss Thien — это не девушка, падающая с неба, а... «стюардесса»; Miss Choir — певица или хостес, работающая в караоке-баре, часто общающаяся с посетителями, поющая и иногда выпивающая с ними...
Источник: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Комментарий (0)