Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Роман Туана «Китайский квартал» вошел в шорт-лист Национальной премии США за перевод

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ16/10/2023

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) только что объявила окончательный список номинантов (шорт-листов) на 25-ю ежегодную Национальную премию в области перевода (NTA), вручаемую за поэзию и прозу. Среди них — произведение «Китайский квартал» писателя Туана, переведенное с вьетнамского Нгуен Ан Ли.

Автор Туан, 1967 года рождения, окончил Пятигорский университет иностранных языков (Россия), магистратуру Университета Париж 7 и Университета Сорбонна. Она является автором книг «Сделано во Вьетнаме» , «Осталось всего 4 дня до апреля» , «Сайгонский лифт ... Чайна-таун» , опубликованных издательством Da Nang Publishing House в феврале 2005 года, о судьбе экспатриантов. Вся история романа умещается всего в 2 часа.

Переводчик Нгуен Ан Ли известен своими переводами с английского на вьетнамский, в том числе произведений многих авторов, таких как Маргарет Этвуд, Кадзуо Исигуро, Джордж Оруэлл и Амос Оз. «Китайский квартал» — ее первый перевод на английский язык. В настоящее время она является соучредителем независимого интернет-журнала Zzz Review.

В мае 2023 года издательство Phanbook в сотрудничестве с издательским домом Writers Association опубликовало книгу «Алеф » аргентинского автора Хорхе Луиса Борхеса в переводе Нгуена Ан Ли. Ранее вьетнамские читатели также знали произведение « Щегол» Донны Тартт (США) в переводе Нгуен Ан Ли, в котором предлагаются размышления о боли и потерях, формирующих судьбу человека.

Tiểu thuyết ‘Phố Tàu’ của Thuận đoạt giải Dịch thuật Quốc gia Mỹ - Ảnh 1.

Работы Туана.

Премия NTA присуждается «переводчикам художественной литературы, которые внесли выдающийся вклад в английскую литературу, мастерски воссоздав художественную силу качественной книги».

«Первые национальные премии в области перевода были вручены 25 лет назад на конференции ALTA, состоявшейся в Гвадалахаре, Мексика, в 1998 году, и за четверть века с тех пор 38 переводчиков художественной литературы были удостоены награды за свои переводы с 18 различных языков», — сказала президент ALTA Эллен Элиас-Бурсач.

Более 100 членов ALTA провели время, изучая бесчисленные работы; Они ищут экспертов-читателей, которые оценят каждую работу.

В этом году в число судей по прозе вошли Наташа Брюс, Шелли Фриш, Джейсон Грюнебаум, Савад Хуссейн и Литтон Смит. В состав жюри конкурса поэзии вошли Полин Фэн, Хизер Грин и Шук. Церемония награждения состоится 11 ноября, и каждый переводчик получит приз в размере 4000 долларов США.

Tiểu thuyết ‘Phố Tàu’ của Thuận đoạt giải Dịch thuật Quốc gia Mỹ - Ảnh 2.

Обложка «Подготовки дворца» Ласло Краснахоркая

АМАЗОНКА

В категории проза в шорт-лист вошли следующие произведения: «Pho Tau» (Thuan) в переводе с вьетнамского Нгуена Ан Ли, «I'd Like to Say Sorry, but There's No One to Say Sorry To» (Миколай Гринберг) в переводе с польского Шона Гаспера Бай, «Spadework for a Palace» (Ласло Краснахоркаи) в переводе с венгерского Джона Батки, «So Distant From My Life» (Моник Ильбудо) в переводе с французского Ярри Камары...

Поэтические записи: «Цикада» (Фиби Джанниси) перевод с греческого Брайана Снидена, «Полет и метаморфоза» (Нелли Сакс) перевод с немецкого Джошуа Вайнера и Линды Б. Паршалл, «Порог» (Иман Мерсаль) перевод с арабского Робин Кресвелл, « Водные люди» (Венера Хури-Гата) перевод с французского Мэрилин Хакер…

Thanhnien.vn


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Хазянг — красота, которая пленяет людей
Живописный «бесконечный» пляж в Центральном Вьетнаме, популярный в социальных сетях
Следуй за солнцем
Приезжайте в Сапу, чтобы окунуться в мир роз.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт