На официальной церемонии презентации знаменитой чилийской детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме 24 июня поэт Чан Данг Хоа, бывший вице-президент Ассоциации писателей Вьетнама , выступил с эмоциональной речью, в которой рассказал не только о детской литературе и культуре чтения, но и о вечной истории о дружбе, поэзии и связи между вьетнамским и чилийским народами.
«Я знал Чили, когда был ребенком. Когда Вьетнам еще воевал, чилийские друзья были с нами. Я знал сотни стихотворений Пабло Неруды и любил его поэзию», — начал г-н Хоа.
Поэт Чан Данг Хоа выступает на официальной церемонии анонса выхода детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме, 24 июня 2025 г. (Фото: Динь Хоа) |
Он сказал, что в 1968 году, когда ему было всего 10 лет, он прочитал стихотворение под названием «Открытое письмо Вьетнаму» молодой чилийки Мирайи Хилимет, которой тогда было 15 лет и которая жила в Сантьяго. Стихотворение было опубликовано в газете Thieu Nien Tien Phong, выпуск 524, и оно так тронуло молодого Тран Данг Хоа, что он выучил его наизусть и сохранил до сегодняшнего дня.
В стихотворении говорится:
Вьетнам
Прекрасна, как чистый ручей
Кровоточащее розовое сердце
Из-за твоей жизни
Больно из-за бомб
…
Вьетнам! Любимый Вьетнам!
Я далеко
Все еще находясь близко друг к другу, бойцы
Я кричу от отчаяния.
Весь мир кричит
Бесплатно
Счастливый
Для Вьетнама...
После этого мальчик Тран Данг Хоа написал в ответ стихотворение «Моему другу Чили», выражая свою глубокую привязанность к своему далекому другу, включая следующий отрывок:
Я никогда тебя не встречал,
Но когда я слушаю твои стихи, мое сердце трепещет...
Ты любишь мою страну.
В ручье небо и облака синие
Люблю много нежных маленьких друзей
Улыбка открытая, глаза как голубое небо…
«Я помню, что до сих пор это стихотворение печаталось и переиздавалось в моих поэтических сборниках 168 раз. Он на 5 лет старше меня. Мне сейчас почти 70, ему, наверное, около 75. Хотя мы никогда не встречались, благодаря поэзии кажется, что мы дружим уже долгое время», — поделился поэт Тран Данг Хоа.
Он также рассказал о своем визите в Чили более десяти лет назад, о путешествии, которое он назвал «непохожим ни на одно другое место, где я когда-либо был». Побывав в 46 странах, Тран Данг Хоа подтвердил, что ни одна страна не оставила такого сильного впечатления, как Чили. «Это невероятно красивая страна. Город настолько чистый, что кажется, что можно протереть улицу полотенцем и не увидеть пыли. В каждом доме за окном стоит корзина с цветами, и особенность в том, что ни один дом не похож на другой».
Во время этой поездки он посетил дом поэта Пабло Неруды - посла, культурного деятеля и поэтической иконы Чили. Он вспомнил, что когда Неруда скончался в 1973 году, чилийский народ встал, чтобы прочесть прощальные стихи, скандируя его имя: «Пабло Неруда - здесь!», как бессмертный символ национального духа.
Рассказывая о серии «Papelucho» чилийской писательницы Марселы Пас, поэт Тран Данг Хоа высоко оценил качество и долговечность работы: «Эта книга была опубликована в 1930-х годах, но до сих пор она по-прежнему очень привлекательна, совершенно новая, как будто ее только что написали. Это замечательная вещь».
На собственном опыте, когда ему было всего 8 лет, он писал стихи для газет, и утверждал: «Писать для детей очень трудно. Писатели должны понимать и детей, и взрослых. Настоящее произведение — это то, которое нравится читать и детям, и взрослым. В каждом ребенке есть взрослый, находящийся в процессе становления, и в каждом взрослом есть ребенок, который никогда не стареет».
Он особенно подчеркивал фактор привлекательности — необходимое условие для распространения детской литературы. По его словам, «Papelucho» — произведение, которое полностью отвечает этому требованию: «Книга привлекательна на каждой странице, в ней много юмористических, умных и непредсказуемых деталей. Но что еще ценнее, так это то, что уроки передаются мягко, проникая в детей как игры, обычные занятия, не создавая ощущения, что им читают лекции».
Хотя история произошла в Чили почти столетие назад, по его мнению, «Папелучо» по-прежнему близка вьетнамским детям сегодня: «Читая ее, не чувствуешь себя странно, но, закрывая ее, читатели ясно узнают индивидуальность, красоту и культуру Чили, проявляющиеся на каждой странице книги».
Поэт Чан Данг Хоа выразил желание укрепить сотрудничество в области перевода и издания детской литературы между Чили и Вьетнамом, чтобы познакомить читателей с уникальными произведениями двух культур.
«Не только Мирайя Хилимет, Марсела Пас или Пабло Неруда, я думаю, есть много других чилийских писателей, которые ждут, чтобы их представили вьетнамским читателям. Напротив, мы также надеемся, что вьетнамская детская литература дойдет до чилийских детей и всего мира. Через литературу мы лучше понимаем друг друга. А в дружбе между народами взаимопонимание является самой прочной основой», — подчеркнул он.
Источник: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html
Комментарий (0)