Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Чилийская дружба через поэзию в память о Тран Данг Хоа

Из стихотворения, написанного молодым чилийцем о Вьетнаме в 1968 году, поэт Тран Данг Хоа — тогда ему было всего 10 лет — ответил стихотворением человеку, которого он никогда не встречал. Почти 60 лет спустя он рассказал эту особенную историю на презентации чилийской детской книжной серии «Papelucho», вместе с глубокими воспоминаниями о стране и людях Чили — месте, которое он назвал «невероятно красивым, таким чистым, что даже протирая улицу полотенцем, не было бы видно пыли».

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

На официальной церемонии презентации знаменитой чилийской детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме 24 июня поэт Чан Данг Хоа, бывший вице-президент Ассоциации писателей Вьетнама , выступил с эмоциональной речью, в которой рассказал не только о детской литературе и культуре чтения, но и о вечной истории о дружбе, поэзии и связи между вьетнамским и чилийским народами.

«Я знал Чили, когда был ребенком. Когда Вьетнам еще воевал, чилийские друзья были с нами. Я знал сотни стихотворений Пабло Неруды и любил его поэзию», — начал г-н Хоа.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
Поэт Чан Данг Хоа выступает на официальной церемонии анонса выхода детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме, 24 июня 2025 г. (Фото: Динь Хоа)

Он сказал, что в 1968 году, когда ему было всего 10 лет, он прочитал стихотворение под названием «Открытое письмо Вьетнаму» молодой чилийки Мирайи Хилимет, которой тогда было 15 лет и которая жила в Сантьяго. Стихотворение было опубликовано в газете Thieu Nien Tien Phong, выпуск 524, и оно так тронуло молодого Тран Данг Хоа, что он выучил его наизусть и сохранил до сегодняшнего дня.

В стихотворении говорится:

Вьетнам

Прекрасна, как чистый ручей

Кровоточащее розовое сердце

Из-за твоей жизни

Больно из-за бомб

Вьетнам! Любимый Вьетнам!

Я далеко

Все еще находясь близко друг к другу, бойцы

Я кричу от отчаяния.

Весь мир кричит

Бесплатно

Счастливый

Для Вьетнама...

После этого мальчик Тран Данг Хоа написал в ответ стихотворение «Моему другу Чили», выражая свою глубокую привязанность к своему далекому другу, включая следующий отрывок:

Я никогда тебя не встречал,

Но когда я слушаю твои стихи, мое сердце трепещет...

Ты любишь мою страну.

В ручье небо и облака синие

Люблю много нежных маленьких друзей

Улыбка открытая, глаза как голубое небо…

«Я помню, что до сих пор это стихотворение печаталось и переиздавалось в моих поэтических сборниках 168 раз. Он на 5 лет старше меня. Мне сейчас почти 70, ему, наверное, около 75. Хотя мы никогда не встречались, благодаря поэзии кажется, что мы дружим уже долгое время», — поделился поэт Тран Данг Хоа.

Он также рассказал о своем визите в Чили более десяти лет назад, о путешествии, которое он назвал «непохожим ни на одно другое место, где я когда-либо был». Побывав в 46 странах, Тран Данг Хоа подтвердил, что ни одна страна не оставила такого сильного впечатления, как Чили. «Это невероятно красивая страна. Город настолько чистый, что кажется, что можно протереть улицу полотенцем и не увидеть пыли. В каждом доме за окном стоит корзина с цветами, и особенность в том, что ни один дом не похож на другой».

Во время этой поездки он посетил дом поэта Пабло Неруды - посла, культурного деятеля и поэтической иконы Чили. Он вспомнил, что когда Неруда скончался в 1973 году, чилийский народ встал, чтобы прочесть прощальные стихи, скандируя его имя: «Пабло Неруда - здесь!», как бессмертный символ национального духа.

Рассказывая о серии «Papelucho» чилийской писательницы Марселы Пас, поэт Тран Данг Хоа высоко оценил качество и долговечность работы: «Эта книга была опубликована в 1930-х годах, но до сих пор она по-прежнему очень привлекательна, совершенно новая, как будто ее только что написали. Это замечательная вещь».

На собственном опыте, когда ему было всего 8 лет, он писал стихи для газет, и утверждал: «Писать для детей очень трудно. Писатели должны понимать и детей, и взрослых. Настоящее произведение — это то, которое нравится читать и детям, и взрослым. В каждом ребенке есть взрослый, находящийся в процессе становления, и в каждом взрослом есть ребенок, который никогда не стареет».

Он особенно подчеркивал фактор привлекательности — необходимое условие для распространения детской литературы. По его словам, «Papelucho» — произведение, которое полностью отвечает этому требованию: «Книга привлекательна на каждой странице, в ней много юмористических, умных и непредсказуемых деталей. Но что еще ценнее, так это то, что уроки передаются мягко, проникая в детей как игры, обычные занятия, не создавая ощущения, что им читают лекции».

Хотя история произошла в Чили почти столетие назад, по его мнению, «Папелучо» по-прежнему близка вьетнамским детям сегодня: «Читая ее, не чувствуешь себя странно, но, закрывая ее, читатели ясно узнают индивидуальность, красоту и культуру Чили, проявляющиеся на каждой странице книги».

Поэт Чан Данг Хоа выразил желание укрепить сотрудничество в области перевода и издания детской литературы между Чили и Вьетнамом, чтобы познакомить читателей с уникальными произведениями двух культур.

«Не только Мирайя Хилимет, Марсела Пас или Пабло Неруда, я думаю, есть много других чилийских писателей, которые ждут, чтобы их представили вьетнамским читателям. Напротив, мы также надеемся, что вьетнамская детская литература дойдет до чилийских детей и всего мира. Через литературу мы лучше понимаем друг друга. А в дружбе между народами взаимопонимание является самой прочной основой», — подчеркнул он.

Источник: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

DIFF 2025 — взрывной рост летнего туристического сезона в Дананге
Следуй за солнцем
Величественная пещерная арка в Ту Лан
На плато в 300 км от Ханоя есть море облаков, водопадов и оживленных туристов.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт