Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Чилийская дружба через поэзию в память о Тран Данг Хоа

На стихотворение молодого чилийца о Вьетнаме, написанное в 1968 году, поэт Тран Данг Хоа, которому тогда было всего 10 лет, ответил стихотворением, адресованным человеку, которого он никогда не встречал. Почти 60 лет спустя он рассказал эту особенную историю на презентации чилийской детской книжной серии «Papelucho», а также поделился глубокими воспоминаниями о стране и народе Чили – месте, которое он назвал «невероятно красивым, настолько чистым, что даже протирая улицу полотенцем, не увидишь ни пылинки».

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

На официальной церемонии презентации знаменитой чилийской детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме 24 июня поэт Тран Данг Хоа, бывший вице-президент Ассоциации писателей Вьетнама , произнес трогательную речь, в которой речь шла не только о детской литературе и культуре чтения, но и о вечной истории о дружбе, поэзии и связи между вьетнамским и чилийским народами.

«Я знал Чили ещё ребёнком. Когда Вьетнам воевал, чилийские друзья были с нами. Я знал сотни стихотворений Пабло Неруды и любил его поэзию», — начал мистер Хоа.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
Поэт Тран Данг Хоа выступает на официальной церемонии анонса выхода детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме, 24 июня 2025 года. (Фото: Динь Хоа)

Он рассказал, что в 1968 году, когда ему было всего 10 лет, он прочитал стихотворение «Открытое письмо Вьетнаму» юной чилийки Мирайи Хилимет, которой тогда было 15 лет и которая жила в Сантьяго. Стихотворение было опубликовано в газете «Тхиеу Ниен Тьен Фонг» № 524. Оно так тронуло юного Чан Данг Хоа, что он выучил его наизусть и сохранил до сегодняшнего дня.

В стихотворении говорится:

Вьетнам

Прекрасна, как чистый ручей

Кровоточащее розовое сердце

Из-за твоей жизни

Больно от бомб и пуль

Вьетнам! Любимый Вьетнам!

Я далеко

Все еще находясь близко друг к другу, бойцы

Я закричал от отчаяния.

Весь мир кричит

Бесплатно

Счастливый

Для Вьетнама...

После этого мальчик Тран Данг Хоа написал в ответ стихотворение «Моему другу Чили», выражая свою глубокую привязанность к своему далекому другу, в том числе следующий отрывок:

Я никогда тебя не встречал,

Но когда я слушаю ваши стихи, мое сердце трепещет...

Ты любишь мою страну

В ручье небо и облака синие.

Люблю много нежных маленьких друзей

Улыбка открыта, глаза голубые, как небо…

«Я помню, что до сих пор это стихотворение печаталось и перепечатывалось в моих поэтических сборниках 168 раз. Он на 5 лет старше меня. Мне сейчас почти 70, ему, наверное, около 75. Хотя мы никогда не встречались, благодаря поэзии кажется, что мы дружим уже давно», — поделился поэт Тран Данг Хоа.

Он также рассказал о своей поездке в Чили более десяти лет назад, которую он назвал «не похожей ни на одно другое место, где я когда-либо бывал». Побывав в 46 странах, Тран Данг Хоа подтвердил, что ни одна страна не оставила такого сильного впечатления, как Чили. «Это невероятно красивая страна. Город настолько чистый, что кажется, будто можно протереть улицу полотенцем и не увидеть ни пылинки. У каждого дома за окном корзина с цветами, и самое интересное, что ни один дом не похож на другой».

Во время этой поездки он посетил дом поэта Пабло Неруды – посла, деятеля культуры и поэтического памятника Чили. Он рассказал, что, когда Неруда скончался в 1973 году, чилийский народ встал, чтобы прочитать прощальные стихи, скандируя его имя: «Пабло Неруда – настоящий!», как бессмертный символ национального духа.

Рассказывая о серии «Papelucho» чилийской писательницы Марселы Пас, поэт Тран Данг Хоа высоко оценил качество и долговечность работы: «Эта книга была опубликована в 1930-х годах, но до сих пор она очень привлекательна, такая новая, как будто её только что написали. Это замечательная вещь».

По собственному опыту, написав стихи для газет в возрасте всего восьми лет, он утверждал: «Писать для детей очень трудно. Писатели должны понимать и детей, и взрослых. Настоящее произведение — это то, которое нравится читать и детям, и взрослым. В каждом ребёнке живёт взрослый, и в каждом взрослом живёт ребёнок, который никогда не стареет».

Он особенно подчеркнул фактор привлекательности – необходимое условие для распространения детской литературы. По его словам, «Папелучо» – произведение, полностью отвечающее этому требованию: «Книга привлекательна на каждой странице, в ней много юмористических, умных и непредсказуемых деталей. Но ещё ценнее то, что уроки подаются мягко, усваиваются детьми как игра, привычные занятия, не создавая ощущения, будто им читают нотации».

Хотя история произошла в Чили почти столетие назад, по его мнению, «Папелучо» по-прежнему близка вьетнамским детям сегодня: «Читая её, вы не испытываете никаких странностей, но, закрывая её, читатели ясно узнают индивидуальность, красоту и культуру Чили, проступающие на каждой странице книги».

Поэт Тран Данг Хоа выразил пожелание укрепить сотрудничество в области перевода и издания детской литературы между Чили и Вьетнамом, чтобы познакомить читателей с уникальными произведениями двух культур.

«Не только Мирайя Хилимет, Марсела Пас или Пабло Неруда, я думаю, есть и многие другие чилийские писатели, которые ждут своего часа, чтобы их представили вьетнамскому читателю. Напротив, мы также надеемся, что вьетнамская детская литература дойдёт до чилийских детей и до всего мира. Благодаря литературе мы лучше понимаем друг друга. А в дружбе между народами взаимопонимание — самая прочная основа», — подчеркнул он.

Источник: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

«Са Па из земли Тхань» смутно видна в тумане
Красота деревни Ло Ло Чай в сезон цветения гречихи
Вяленая на ветру хурма — сладость осени
В «кофейне для богатых» в переулке Ханоя продают кофе по 750 000 донгов за чашку.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Мисс Вьетнамский этнический туризм 2025 в Мокчау, провинция Сонла

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт