На официальной церемонии презентации знаменитой чилийской детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме 24 июня поэт Тран Данг Хоа, бывший вице-президент Ассоциации писателей Вьетнама , произнес трогательную речь, в которой речь шла не только о детской литературе и культуре чтения, но и о вечной истории о дружбе, поэзии и связи между вьетнамским и чилийским народами.
«Я знал Чили ещё ребёнком. Когда Вьетнам воевал, чилийские друзья были с нами. Я знал сотни стихотворений Пабло Неруды и любил его поэзию», — начал мистер Хоа.
| Поэт Тран Данг Хоа выступает на официальной церемонии анонса выхода детской книжной серии «Papelucho» во Вьетнаме, 24 июня 2025 года. (Фото: Динь Хоа) |
Он рассказал, что в 1968 году, когда ему было всего 10 лет, он прочитал стихотворение «Открытое письмо Вьетнаму» юной чилийки Мирайи Хилимет, которой тогда было 15 лет и которая жила в Сантьяго. Стихотворение было опубликовано в газете «Тхиеу Ниен Тьен Фонг» № 524. Оно так тронуло юного Чан Данг Хоа, что он выучил его наизусть и сохранил до сегодняшнего дня.
В стихотворении говорится:
Вьетнам
Прекрасна, как чистый ручей
Кровоточащее розовое сердце
Из-за твоей жизни
Больно от бомб и пуль
…
Вьетнам! Любимый Вьетнам!
Я далеко
Все еще находясь близко друг к другу, бойцы
Я закричал от отчаяния.
Весь мир кричит
Бесплатно
Счастливый
Для Вьетнама...
После этого мальчик Тран Данг Хоа написал в ответ стихотворение «Моему другу Чили», выражая свою глубокую привязанность к своему далекому другу, в том числе следующий отрывок:
Я никогда тебя не встречал,
Но когда я слушаю ваши стихи, мое сердце трепещет...
Ты любишь мою страну
В ручье небо и облака синие.
Люблю много нежных маленьких друзей
Улыбка открыта, глаза голубые, как небо…
«Я помню, что до сих пор это стихотворение печаталось и перепечатывалось в моих поэтических сборниках 168 раз. Он на 5 лет старше меня. Мне сейчас почти 70, ему, наверное, около 75. Хотя мы никогда не встречались, благодаря поэзии кажется, что мы дружим уже давно», — поделился поэт Тран Данг Хоа.
Он также рассказал о своей поездке в Чили более десяти лет назад, которую он назвал «не похожей ни на одно другое место, где я когда-либо бывал». Побывав в 46 странах, Тран Данг Хоа подтвердил, что ни одна страна не оставила такого сильного впечатления, как Чили. «Это невероятно красивая страна. Город настолько чистый, что кажется, будто можно протереть улицу полотенцем и не увидеть ни пылинки. У каждого дома за окном корзина с цветами, и самое интересное, что ни один дом не похож на другой».
Во время этой поездки он посетил дом поэта Пабло Неруды – посла, деятеля культуры и поэтического памятника Чили. Он рассказал, что, когда Неруда скончался в 1973 году, чилийский народ встал, чтобы прочитать прощальные стихи, скандируя его имя: «Пабло Неруда – настоящий!», как бессмертный символ национального духа.
Рассказывая о серии «Papelucho» чилийской писательницы Марселы Пас, поэт Тран Данг Хоа высоко оценил качество и долговечность работы: «Эта книга была опубликована в 1930-х годах, но до сих пор она очень привлекательна, такая новая, как будто её только что написали. Это замечательная вещь».
По собственному опыту, написав стихи для газет в возрасте всего восьми лет, он утверждал: «Писать для детей очень трудно. Писатели должны понимать и детей, и взрослых. Настоящее произведение — это то, которое нравится читать и детям, и взрослым. В каждом ребёнке живёт взрослый, и в каждом взрослом живёт ребёнок, который никогда не стареет».
Он особенно подчеркнул фактор привлекательности – необходимое условие для распространения детской литературы. По его словам, «Папелучо» – произведение, полностью отвечающее этому требованию: «Книга привлекательна на каждой странице, в ней много юмористических, умных и непредсказуемых деталей. Но ещё ценнее то, что уроки подаются мягко, усваиваются детьми как игра, привычные занятия, не создавая ощущения, будто им читают нотации».
Хотя история произошла в Чили почти столетие назад, по его мнению, «Папелучо» по-прежнему близка вьетнамским детям сегодня: «Читая её, вы не испытываете никаких странностей, но, закрывая её, читатели ясно узнают индивидуальность, красоту и культуру Чили, проступающие на каждой странице книги».
Поэт Тран Данг Хоа выразил пожелание укрепить сотрудничество в области перевода и издания детской литературы между Чили и Вьетнамом, чтобы познакомить читателей с уникальными произведениями двух культур.
«Не только Мирайя Хилимет, Марсела Пас или Пабло Неруда, я думаю, есть и многие другие чилийские писатели, которые ждут своего часа, чтобы их представили вьетнамскому читателю. Напротив, мы также надеемся, что вьетнамская детская литература дойдёт до чилийских детей и до всего мира. Благодаря литературе мы лучше понимаем друг друга. А в дружбе между народами взаимопонимание — самая прочная основа», — подчеркнул он.
Источник: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html






Комментарий (0)