Чан Тхань написал: «Рядом с Май — Бинь Минь и Дуонг. Оба — свет жизни Май. Но Бинь Минь будет ярким! А с другой стороны — Чынг Дуонг. Хоть это и солнечный свет, он всё равно упадёт!». Благодаря комментарию Чан Тханя читатели могут понять, что концепция «дуонг», о которой режиссёр говорит, — это ассоциация солнечного света со «светом жизни Май», поскольку только «дуонг» (昜: солнце) подходит для «рассвета» (平明: когда небо только светлеет). Однако объяснение Чан Тханя неверно в отношении слова «чынг Дуонг».
Во-первых, ян в слове «trung duong» — это не солнце, поэтому оно не имеет никакого отношения к «солнечному свету», ян (洋) здесь — «море». Trung duong означает «сплошные моря» ( Вьетнамский словарь , главный редактор Хоанг Пхе, издательство Дананг , стр. 1085). С другой стороны, в китайском языке, согласно энциклопедии Baidu, trung duong (重洋) имеет 2 значения: а) многослойный океан ( Nhất trung trung dich hai duong ); б) далёкое море, океан, разделённый тысячами миль ( Vien duong, thien ly trach dich hai duong ).
Во-вторых, «trung» не означает «trùng lên». Во вьетнамском языке есть по крайней мере 7 китайско-вьетнамских слов, читающихся как «trung», все из которых происходят из китайского: 冲, 沖, 爞, 种, 虫, 蝩, 重. С точки зрения глаголов, эти 7 китайских иероглифов содержат много значений, но ни один из них не означает «trung lên», только « trung » (沖) означает «подпрыгивать, взмывать», например: nhat phi trung thiên (一飛沖天): «летать одно мгновение и взмывать в небо» ( Исторические хроники ). Таким образом, написание «trung lên» неверно. Во вьетнамском языке есть только слово «trung» , которое означает «отступать, не смея продолжать наступать, продолжать действовать»; или «trung» : «в состоянии, когда он не растянут в длину: свободная нить ; любящий носить что-то немного свободно »; или « trung» означает «неуклюжий, хитрый. Ест и разговаривает » ( Вьетнамский словарь , указ. соч., стр. 203). Короче говоря, эти слова «trung» не означают «trùng down» применительно к «солнечному свету».
Кроме того, существует ещё одно китайско-вьетнамское слово « Чунъян» , которое является частью словосочетания «Праздник Чунъян » или «Праздник Чунъян» (重陽節), которое относится к празднеству, возникшему в Китае в период Троецарствия. Праздник Чунъян, также известный как «Праздник Чунъян» или «Праздник Чунъян», проводится ежегодно в 9-й день 9-го лунного месяца. Поскольку два положительных числа «девять девять» в «Книге перемен» совпадают, этот праздник также называют «Сунцзю» или «Чунъян» (重阳). Это один из «Трёх праздников» — или «Праздников трёх порядков» (三令節) в Китае, официальный праздник со времён императора Дэцзуна династии Тан.
Существует множество легенд о происхождении праздника Чунъян, самая известная из которых – история о человеке по имени Хуань Цзин из Жунаня времён династии Восточная Хань, который с помощью волшебного меча убил демона, вызвавшего чуму. Эта легенда была записана в «Продолженной комедии Ци» (續齊諧記) У Цзюньчжи во времена династии Лян, эпохи Южных династий.
Наконец, ошибки в Facebook — это нормально, в этом нет ничего страшного. Однако приведенный выше абзац написал Чан Тхань, популярный режиссёр и известный ведущий. Поэтому СМИ и читатели проанализировали и прокомментировали этот абзац, что само по себе полезно и необходимо для правильного использования вьетнамского языка.
Ссылка на источник
Комментарий (0)