Два переводчика, профессор Ха Мань Куан (Университет Монтаны) и доктор Во Хыонг Куин (Американский университет), сказали, что время от выбора до публикации этой антологии составило 2 года. По словам двух переводчиков, причина выбора произведений для перевода на этот раз заключается в том, что они поняли, что вьетнамская литература, переведенная на английский язык, в основном представляет собой классические произведения, рассказы и романы, связанные с войной. Чтобы помочь читателям по всему миру получить новый и многомерный взгляд на вьетнамскую литературу, профессор Куан и доктор Куин отобрали и перевели 22 произведения, написанные с 1998 года, чтобы представить их, чтобы выразить стремления женщин в первые 20 лет 21-го века.
Обложка книги и информация о книге на сайте издательства
Фото: предоставлено переводчиком
Произведения в Desire, впервые переведенные на английский язык , фокусируются на стремлениях вьетнамских женщин, сталкивающихся со страданиями и борьбой, надеждой и отчаянием, грустью и счастьем, поскольку социальные и экономические изменения повлияли на их жизнь и ценности после нормализации отношений между Вьетнамом и США в середине 1990-х годов. Сборник включает короткие рассказы авторов-женщин из разных регионов и представляет разнообразие и богатство современных вьетнамских коротких рассказов.
Оба переводчика сказали, что при выборе произведений для перевода в эту антологию им пришлось очень тщательно все обдумать, потому что они хотели, чтобы каждое произведение имело свой собственный колорит и отражало другой аспект жизни. Есть истории, которыми увлечены переводчики и которые хотят перевести, есть истории, которые сами авторы отправляют переводчикам на рассмотрение, а также есть истории, которые номинируют ученые или писатели. Помимо известных писателей, таких как Да Нган, Тран Туй Май, Во Тхи Суан Ха, в антологию также вошли произведения молодых писателей, таких как Ан Ту, Нгуен Тхи Ким Хоа, Ни Тхань Май. По словам двух переводчиков, во Вьетнаме совместно живут 54 этнические группы, поэтому в антологию включены произведения о женщинах из числа этнических меньшинств, такие как Звук варгана за каменным забором (До Бич Туй), Дождь мочит чью-то рубашку (Тонг Нгок Хан)...
Доктор Во Хыонг Куин часто преподает литературу Юго-Восточной Азии и хочет иметь больше современных произведений вьетнамской литературы для ознакомления американских студентов. Профессор Ха Мань Куан был однажды приглашен преподавать в течение года в Университете Фулбрайта во Вьетнаме. Он понял, что многие преподаватели и ученые во Вьетнаме хотят иметь больше документов по вьетнамской литературе, чтобы ссылаться на них при написании международных научных исследовательских статей. Он также обеспокоен тем, что многие американские читатели часто думают, что вьетнамская литература заключена только в двух словах «война».
Оба переводчика добавили, что они решили перевести короткие рассказы, потому что хотели представить многих писателей с разными точками зрения и перспективами, в то время как при переводе романов известен только один автор. Более того, короткие рассказы обычно легче включить в американские учебные программы, чем роман в несколько сотен страниц. В США и Великобритании исследования Юго-Восточной Азии привлекают многих студентов, поэтому сборник Aspiration способствует знакомству международных читателей с культурой, мыслями, семейными отношениями и жизнью вьетнамцев в начале 21 века.
Цена Desire составляет 27,95 долларов США, и он доступен по всему миру .
Ссылка на источник
Комментарий (0)