Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Слово «shipper» («грузоотправитель») было придумано вьетнамцами для общения друг с другом. В английском языке оно не имеет смысла.

Эксперты по английскому языку отмечают, что слово «shipper» (грузоотправитель) не имеет никакого значения в английском языке, оно было полностью придумано вьетнамцами для обозначения перевозчика/доставщика.

VTC NewsVTC News25/03/2025

Доктор Нгуен Тхи Нхунг из Ханойского педагогического университета 2 сообщила, что, согласно Кембриджскому словарю, «корабль» — это существительное, обозначающее большие суда, а глагол «ship» означает отправлять или перевозить предметы или людей по морю или перевозить большие количества грузов на большие расстояния из одного района в другой.

Они проводят чёткое различие между классическим почтальоном, который называется «почтальоном» (почта — это почтовое отделение , человек, который доставляет товары на почту, называется почтальоном), и человеком, который доставляет товары, — «доставщиком». Добавьте суффикс -er к глаголу «доставлять».
означает доставку посылок, писем, товаров на дом или в офис.

«Неясно, с каких пор во Вьетнаме люди стали называть грузоотправителей «shipper», хотя правильно было бы «delivere» — отчасти потому, что это слово длинное и труднопроизносимое, поэтому оно непопулярно», — сказал доктор Нхунг, подчеркнув, что слово «shipper» может быть создано людьми в зависимости от реальных жизненных ситуаций, но это слово совершенно бессмысленно в странах, где используется британский и американский английский.

Аналогично, выражение «бесплатная доставка» также грамматически неверно, вместо этого следует сказать «Этот ресторан предлагает бесплатную доставку/бесплатную доставку в пределах города».

Слово «грузоотправитель» было придумано вьетнамцами для общения друг с другом, в английском языке оно не имеет смысла.

Слово «грузоотправитель» было придумано вьетнамцами для общения друг с другом, в английском языке оно не имеет смысла.

Разделяя это мнение, г-жа Данг Тхи Фыонг Ань, преподаватель по подготовке к экзамену IELTS в Ханое, добавила, что, согласно некоторым академическим документам, слово «ship» происходит от латинского слова «navi», означающего «лодка» или «транспорт». Слово «ship» используется с XIV века для обозначения перевозки грузов по морю.

В современном контексте многие используют слово «грузоотправитель» для обозначения лица или организации, которые осуществляют транспортировку товаров, часто через платформы электронной коммерции, что отражает рост логистической отрасли в мировой торговле.

Слово «шиппер» даже используется для обозначения поклонников (романтических) пар в художественных произведениях.

По словам г-жи Фыонг Ань, слово «shipper» (грузоотправитель) нечасто встречается в тестах IELTS, поскольку оно в основном связано со сферой электронной коммерции или грузоперевозок. Это слово часто встречается только в обсуждениях цепочек поставок, доставки и транспортной отрасли, но редко встречается в академическом или официальном контексте. Само слово «shipper» не входит в нормативную лексику, а является сленгом, заимствованным из английского языка и распространённым в некоторых странах Юго-Восточной Азии.

Кхань Хуен

Источник: https://vtcnews.vn/tu-shipper-do-nguoi-viet-tu-bia-ra-dung-voi-nhau-trong-tieng-anh-la-vo-nghia-ar933624.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Сборная Вьетнама поднялась в рейтинге ФИФА после победы над Непалом, Индонезия находится под угрозой
Спустя 71 год после освобождения Ханой сохраняет свою историческую красоту в современном потоке.
71-я годовщина Дня освобождения столицы — пробуждение духа Ханоя и его решительного вступления в новую эпоху
Затопленные районы Лангшона, вид с вертолета

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт