Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Перевод литературы сталкивается с проблемами в цифровой среде.

В связи с развитием искусственного интеллекта, социальных сетей и цифровых контент-платформ переводческая литература сталкивается со множеством новых проблем.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/05/2026

tac-pham-dich-01.jpeg
На семинаре «Будущее издательской индустрии: возможности и вызовы», организованном издательством Thaihabooks, были представлены и переведены известные литературные произведения со всего мира .

Давление со стороны цифровых технологий

На недавних семинарах и мероприятиях по налаживанию связей в издательском деле, проходивших в Хошимине , многие эксперты, издатели, переводчики и представители международных культурных организаций из Вьетнама, Германии, Франции и Китая поделились своими взглядами на проблемы, стоящие перед переводной литературой и издательской индустрией в цифровой среде.

По словам Клаудии Кайзер, вице-президента Франкфуртской книжной ярмарки (Германия), мировая издательская индустрия сталкивается с глубокими изменениями не только в технологиях, но и в поведении читателей, особенно молодежи, в отношении потребления контента.

Сегодня одна из наиболее заметных тенденций — это изменение подхода к юным читателям в Европе, особенно в Германии. Во многие серии книг для подростков вкладываются значительные средства в дизайн, визуальное оформление и читательский опыт, чтобы побудить молодежь вернуться к чтению.

Наряду с этим, развитие таких технологий, как виртуальная реальность (VR), дополненная реальность (AR) и искусственный интеллект (AI), также вносит множество изменений в издательскую индустрию. ИИ теперь задействован на многих этапах, таких как написание контента, перевод книг, составление кратких изложений текста и автоматизированное озвучивание аудиокниг.

Однако, по словам Клаудии Кайзер, наряду с возможностями, ИИ также создает множество проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности, авторским правом и этическим использованием этой технологии.

Между тем, доктор Нгуен Мань Хунг, председатель совета директоров Thaihabooks, считает, что аудиокниги и книги вслух становятся сильным трендом в мировой издательской индустрии. Однако нынешняя проблема заключается в формировании привычки платить за качественный контент в условиях, когда пользователи привыкли получать к нему доступ бесплатно в интернете. По словам доктора Нгуен Мань Хунга, это не просто вопрос технологий, но и вопрос осведомленности об авторском праве и ценности знаний в цифровой среде.

Помимо технологических факторов, многие эксперты также считают, что «экологически чистое книгоиздание» станет ключевым трендом в книжной индустрии в будущем. От полиграфических материалов и производственных процессов до стратегий распространения, издательская индустрия сталкивается с необходимостью трансформации в более устойчивом и экологически безопасном направлении.

Кроме того, сочетание книг и фильмов также считается перспективным направлением. По мнению экспертов, в будущем книги и фильмы перестанут быть двумя отдельными областями, а смогут дополнять друг друга, расширяя охват контента и создавая больше возможностей для ознакомления молодой аудитории с вьетнамской литературой.

Цифровая среда оказывает влияние не только на традиционное издательское дело, но и вынуждает книжную индустрию менять свой подход к привлечению молодых читателей.

На первом Франкоязычном фестивале комиксов, прошедшем в Хошимине, генеральный консул Франции в Хошимине, г-н Этьен Ранаивосон, заявил, что сегодня молодежь все больше привыкает получать контент быстро, визуально и в насыщенной форме на цифровых платформах. Это вынуждает издательскую индустрию искать новые формы повествования, сочетая литературу, искусство и технологии, чтобы удержать читателей.

Проблема авторского права и управления человеческими ресурсами

tac-pham-dich-02.jpg
В рамках программы обмена авторскими правами на книги между двумя странами Ассоциация писателей города Хошимин представила множество произведений вьетнамской и китайской литературы.

По словам г-жи Тринь Бич Нган, президента Ассоциации писателей Хошимина, за последние почти 60 лет в Китае было переведено и опубликовано всего около 150 вьетнамских литературных произведений, включая такие знаковые работы, как «Труен Кьеу», «Со До» и «Чи Пхео».

Однако большинство этих книг уже не широко доступны на китайском книжном рынке. Г-жа Нган считает, что в настоящее время наибольший пробел заключается в нехватке профессиональных литературных переводчиков. При этом Вьетнам еще не осуществил систематических инвестиций в область литературного перевода, начиная от подготовки кадров и заканчивая долгосрочными стратегиями развития.

С точки зрения издателя, переводчик Нгуен Ле Чи, директор акционерного общества Chi Culture (Chibooks), считает, что распространение вьетнамских книг за рубежом — это не просто коммерческая деятельность, связанная с авторским правом, но и путь к донесению вьетнамской культуры, образа жизни и самобытности до международных читателей.

По словам г-жи Ле Чи, самая большая сложность в литературном переводе заключается не только в самом процессе перевода текста, но и в передаче культурного духа и глубины произведения.

В связи с этим г-н Ха Кхай Туан, заместитель руководителя отдела авторского права издательства «Наука и техника Гуанси» (Китай), заявил, что помимо качества перевода, защита авторских прав в цифровой среде также становится серьезной проблемой для издательской индустрии. По словам г-на Ха Кхай Туана, борьба с нарушениями авторских прав не может полагаться исключительно на регулирующие органы, а требует сотрудничества многих сторон, от издателей и операторов платформ до повышения осведомленности самих читателей.

Между тем, г-жа Нгуен Ле Чи заявила, что нарушение авторских прав во Вьетнаме остается довольно распространенным явлением, и многие люди не до конца понимают, что скачивание пиратских книг или распространение несанкционированных произведений в интернете также является нарушением авторских прав.

Из рассказов об искусственном интеллекте, цифровом авторском праве и международном обмене авторскими правами становится ясно, что переводная литература сталкивается со значительными изменениями в технологическую эпоху. Когда контент можно переводить и распространять одним щелчком мыши, роль переводчиков, редакторов и издателей становится все более важной в сохранении культурной глубины произведения. Задача переводной литературы сегодня заключается не просто в переводе; речь идет о том, чтобы обеспечить доступ к вьетнамским произведениям более широкой аудитории, сохраняя при этом их уникальную культурную самобытность.

БХ (общий)

Источник: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Рыба

Рыба

Озеро Хоан Кием

Озеро Хоан Кием

улицы Сайгона

улицы Сайгона