В предыдущем выпуске рубрики «Cà ke truyện chữ nghĩa» мы указали на четыре сложных слова, которые были ошибочно распознаны как редупликативные во Вьетнамском словаре редупликированных слов: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. В этой статье мы продолжаем анализ самостоятельных значений четырёх слов: nao nao, ano mot, co cuc и cuc (часть в кавычках после номера слова – это оригинальный текст из Вьетнамского словаря редупликированных слов Института лингвистики под редакцией главного редактора Хоанг Ван Ханя; переносы строк – наше обсуждение):
1 - «ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. 1. Неприятное ощущение в теле, как будто его качает, кружится голова, тошнит. Тошнота, как при морской болезни. Тошнота вызывает дискомфорт. «Его тошнило, конечности были слабыми, как будто он постился три дня» (Нам Као); 2. Чувство беспокойства, эмоциональное возбуждение, когда он тосковал по чему-то, вспоминал что-то. Моменты тревожного ожидания. «Лёжа на спине, я скучаю по луне, лёжа на боку, я скучаю по причалу, сидя, я скучаю по горному перевалу» (Фам Тьен Дуат)».
Тошнота — сложное слово [однородное значение], в котором: vomit означает рвать, вызывать рвоту; испытывать чувство беспокойства, нетерпения (например, Одна мысль об этом вызывает у меня тошноту; Его рвало, когда он приходил домой, так что не было возможности это сдержать).
Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Пхе) объясняет слово «рвота» как «нетерпение, нетерпение» и приводит пример: «рвота, чтобы уйти домой пораньше»: ~«Только что меня так сильно рвало, что я всё просился выйти, но мне не разрешили» (Ань Дык). Кон нао означает чувство неустойчивости, беспокойства в сердце (например, чувство беспокойства; хотя это трудно, я не беспокойна; моё сердце спокойно / Никто не заставляет меня стоять или сидеть, я беспокойна — народная песня).
Таким образом, идиомы «вырвать и пойти домой пораньше», «тошнота», «Несмотря на трудности, не вызывай тошноту», «Кто призывает стоять или сидеть, вызывающий тошноту» показывают нам, что слово «тошнота» является сложным, а не удвоенным.
2 — «ХРЮКАНИЕ. Ощущение тошноты, словно желудок растирают и разъедают последовательными волнами. От обильного чая в желудке урчит. Голод разливается по всему телу. «Иногда каша, иногда сладкий картофель, пахота и поход в школу. Живот урчит, буквы бегут неровно» (Нгуен Зуй)».
Cồn gà — составное слово [похожее по значению], в котором: cồn означает поднимающиеся волны (как поднимающиеся волны) с широким значением чувства беспокойства, тошноты в желудке, как поднимающиеся волны (как Голодный, голодный, царапающий; Желудок, царапающий печень; В последнее время я чувствую, что у меня нет аппетита, раздражать); càc означает царапать и рвать (как царапает кошка; Когда вы голодны и едите что-то кислое, это царапает ваши внутренности); «cồn gà» означает чувство, будто поднимаются волны (cồn) и ваша рука царапает и разрывает внутри вашего сердца (cáo).
Таким образом, текст «В последнее время я чувствую, что у меня нет аппетита, мой желудок крутит» или «Я голоден, и когда ем что-то кислое, у меня крутит желудок» показывает, что «con gao» — это сложное, а не дублирующее слово.
3 - «ТЯЖЁЛЫЙ ТРУД. Крайние лишения и страдания. Нищенская жизнь крестьян при феодальном режиме».
Co cuc 飢極 — китайско-вьетнамское составное слово [означающее одну и ту же эпоху]: co 飢 означает голод (co cung 飢窮 = голод и нищета; co han 飢寒 = голод и холод; co kho 飢苦 = бедность и нищета; Огонь сжигает внутренности, холодные ножи режут кожу; Сохраняйте еду, чтобы предотвратить нищету); cuc 極 — страдание, тяжелая работа (например, Есть в одиночку больно, работать в одиночку чрезвычайно тяжело). Большой китайский словарь объясняет: «co» означает «не быть сытым; слишком голодным» [исходный текст: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; а «cúc» — «несчастный, вызывающий несчастье; несчастный». [исходный текст: kqxsmb, su chi kqxsmb; би кхен - 困窘, 使之困窘; 疲困].
Таким образом, хотя и с ограничениями, в предложениях «Tich coc phong co» (Приготовление пищи для предотвращения ко); «Lua co cau co toc, dao han chop da» слово «co» (голод) выступает в функции как самостоятельное слово. Следовательно, «co cuc» всё ещё является сложным словом, а не редупликатором.
4 — «GRUDE tt. Легко раздражающийся, грубый и говорящий резко; грубый (в целом). Грубый характер. Грубая, грубая речь».
«Cục gẩn» — сложное слово [современное значение], в котором «cục» (или «cục», диалект Тханьхоа ) означает раздражительность и грубость (как «cục tính»; «cục tính»); «cần» означает сухой и бесплодный, в переносном смысле понимаемый как сухой темперамент, речь, лишённая мягкости и кротости (как бесплодная земля; бесплодная душа; диалект Тханьхоа : «tinh gẩn», например: «Этот парень очень упрямый»).
В слове «бесплодный» (barren) «coi» также означает старый, чахлый, бесплодный, лишённый жизненной силы, плодородия. Например, бесплодные деревья, бесплодная земля...
Таким образом, четыре случая: hangover, ravenous, miserable, grumpy, которые мы проанализировали выше, являются равноправными сложными словами, а не дубликатами.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Комментарий (0)