В предыдущем выпуске статьи «Беседы о словах и значениях» мы указали на четыре сложных слова, которые Вьетнамский редупликативный словарь ошибочно признал редупликационными: ссора, злоба, лук и дрэг. В этой статье мы продолжаем анализ самостоятельных значений четырёх слов: тошнота, голодный, несчастный и сварливый (часть в кавычках после номера слова — это оригинальный текст Вьетнамского редупликационного словаря Института лингвистики под редакцией главного редактора Хоанг Ван Ханя; разрывы строк — наше обсуждение):
1 - «ПОХМЕЛЬЕ, означающее: 1. Неприятное ощущение в теле, словно его шатает, кружится голова, тошнит. Похмелье похоже на морскую болезнь. Человек, которого тошнит, испытывает дискомфорт. «Его тошнило, конечности были слабыми, как будто он постился три дня» (Нам Као); 2. Чувство беспокойства, эмоционального возбуждения при тоске по чему-либо, воспоминании о чём-либо. Моменты ожидания, ожидания, тошнота. «Лежа на спине, я вспоминаю луну, лёжа на боку, я вспоминаю причал, сидя, я вспоминаю горный перевал» (Фам Тьен Дуат)».
Тошнота — сложное слово [омонимичное значение], в котором: vomit означает рвать, вызывать рвоту; испытывать чувство беспокойства, нетерпения (например, Одна мысль об этом вызывает у меня тошноту; Его рвало, когда он приходил домой, так что не было возможности это сдержать).
Вьетнамский словарь (главный редактор Хоанг Пхе) объясняет слово «рвота» как «нетерпение, нетерпение» и приводит пример: «рвота и быстрый уход домой»; ~«Только что меня так сильно рвало, что я всё время просился выйти, но мне не разрешали» (Ань Дык). Кон нао означает чувство неуверенности, беспокойства в сердце (например, чувство беспокойства; хотя это и трудно, я не беспокойный; Моё сердце уже уверено / Никто не заставляет меня вставать или садиться, почему я беспокойный — Народная песня).
Таким образом, идиомы «вернуться домой пораньше, чтобы вырвать», «тошнота», «несмотря на трудности, не падай духом», «кто призывает стоять или сидеть, почему бы не падать духом» показали нам, что тошнота — это сложное, а не дублирующее слово.
2 — «ХРЮКАНИЕ. Неприятное ощущение тошноты, словно желудок трётся и разъедает, накатывая волнами. От обильного чая желудок грызёт кишечник. Голод грызёт всё тело. «Иногда каша, иногда сладкий картофель, пахота и учёба — желудок грызёт, и буквы бегут неровно» (Нгуен Зуй)».
Cồn cao — составное слово [схожее значение], в котором: con означает поднимающиеся волны (как поднимающиеся волны) с широким значением, относящимся к чувству беспокойства и тошноты в желудке, как поднимающиеся волны (как Голодный, голодный, царапающий; Желудок, царапающий печень; В последнее время я чувствую, что у меня нет аппетита, не ем.); cao означает царапать и рвать (как царапает кошка; Во время голода употребление чего-то кислого будет царапать и вырывать внутренности); "cồn cao" относится к ощущению, как будто волны накатывают вверх (con) и рука царапает внутри (cao).
Таким образом, текст «В последнее время я чувствую потерю аппетита, урчание в животе» или «Я голоден, и от кислой пищи у меня урчит в животе» показывает, что «con gao» — это сложное, а не дублирующее слово.
3 - «ТЯЖЁЛЫЙ ТРУД. Крайние лишения и страдания. Нищенская жизнь земледельцев при феодализме».
Слово «co cuc» 飢極 — китайско-вьетнамское составное слово [означающее одну и ту же эпоху]: «co» 飢 означает голод (co cung 飢窮 = крайний голод и нищета; «co han 飢寒» = голод и холод; «co kho» 飢苦 = крайняя нищета и голод; «огонь сжигает кишки, холодные ножи режут кожу; экономия еды, чтобы избежать нищеты»); «cuc» 極 означает страдания, лишения (например, «Есть в одиночку больно, работать в одиночку крайне больно»). Большой китайский словарь поясняет: «co» означает «не быть сытым; слишком голодным» [оригинальный текст: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; а «cuc» — «вызывающий страдания, причиняющий страдания». [оригинальный текст: бедность, вызывающая страдания; страдание – 困窘, 使之困窘; 疲困].
Таким образом, хотя и ограниченно, в предложениях «Tich coc phong co» (Помешивание пищи для предотвращения ожогов); «Огонь ожогов сжигает внутренности, нож для сварки режет кожу») слово «co» (голод) выступает в функции как самостоятельное слово. Следовательно, «co cuc» всё ещё является сложным словом, а не редупликатором.
4 — «ВЫСОКИЙ. Легко раздражающийся, грубый и говорящий грубо; грубый (в целом). Ворчливый характер. Грубая, грубая речь».
«Cục gẩn» — сложное слово [похожее по значению], в котором «cục» (или «cộc», на диалекте Тханьхоа ) означает раздражительность и грубость (как «cục tính»; «cộc tính»); «cần» означает сухой и бесплодный, в переносном смысле — сухой темперамент, речь, лишённая мягкости и кротости (как бесплодная земля; бесплодная душа; на диалекте Тханьхоа: tính căn, например: Этот парень очень упрямый):
В слове «бесплодный» «coi» также означает старый, чахлый, сухой, безжизненный и бесплодный. Например, бесплодные деревья, бесплодная земля...
Таким образом, четыре случая: похмельный, голодный, несчастный, сварливый, которые мы проанализировали выше, являются сложными словами, а не дубликатами.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Комментарий (0)