1-«ПОЗИРАТЕЛЬ. Высовывается и тут же отступает много раз, появляется и тут же исчезает, робко и испуганно. Не осмеливаясь войти в дом, лишь выглядывает за ворота. Мышь заглядывает в пещеру. «У дверей выглядывают несколько голов. Некоторые просто открываются и тут же закрываются» (То Хоай)».
На самом деле, «thập nhớ» — это составное слово [с тем же значением], в котором «thập» означает «втягиваться», «приседать» (например, садиться); «thở» — «выходить», «высовываться» (например, высовывать голову). «Thập» = втягиваться; «thập nhớ» = приседать; втягиваться, а затем снова высовываться; приседать, а затем снова высовываться:
Ни в одном из имеющихся у нас словарей слово «thập» не указано в значении «thùt» или «thùp». Однако в словаре вьетнамского языка слово «thập» косвенно указано как синоним слова «thùp». В этом словаре слово «thùp» интерпретируется как «сидеть» и приводится пример: «Thùp несколько раз сидел перед могилой и вышел (Киеу)».
Слово «тысяча» в слове «thousand» имеет то же значение, что и «thousand» в слове «thousand» (шаг ниже, шаг выше).
Таким образом, «thập nhớ» — это составное слово, а не удвоенное.
2-"THÈ LÈ đgt. 1. Высовывать очень длинный язык изо рта. Язык высовывается наружу. «Он высунул язык, как собака в жаркую пору» (Нам Као). 2. Высовываться гораздо больше, чем другие в том же ряду. Дом торчит на краю дороги».
Thè lè — сложное слово [синхронное значение], в котором thè означает «высовывать», «облизывать» (например, Thè ngon ma lick); lè означает «высовывать, высовывать язык изо рта»; «выталкивать» (например, Nắng tháng ba gà lè ngon). Некоторые слова, такие как chua lè, chật lè..., являются словообразованиями, основанными на реальности: когда люди едят что-то кислое, вяжущее, они часто высовывают, высовывают язык и выталкивают, выталкивают эту кислую, вяжущую пищу изо рта. Вьетнамский словарь (цитата из вышеприведенного словаря) объясняет: «thè • Высовывать, торчать наружу <> Высовывать язык»; «lè • Высовывать, выталкивать <> Торчащий кусок бумаги. Не могу есть, приходится высовывать его».
Таким образом, «thè lè» — это сложное, а не удвоенное слово.
3-«THÒ LÒ (сопли) текут длинной, висячей струей. Зелёные сопли текут из носа».
Thò lô — сложное слово [современное]. Thò означает «выпирать» (то же значение, что и у слова «thò» в «thập chỉ»), «хвастаться», «выставлять напоказ» (например, Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử — Пословица; «Прошло несколько дней с тех пор, как я выходил на улицу»); lô также означает «высовываться», «высовываться» (например, «Он боится, поэтому не осмеливался показаться последние несколько дней»).
Во вьетнамских словарях, которые у нас есть, слово «lo» не записано в значении «выпячивать». Однако это слово всё ещё широко используется в регионе Тхань-Нге, как записано в словаре Нге: «Lò — выпячивать лицо... или выпячивать лицо...».
Таким образом, «lo lo» — это составное слово, а не удвоенное.
4-«THÒI LÒI (дерьмо). Торчит неряшливо. Полы рубашки торчат из-под ремня. Носовой платок торчит из кармана брюк».
Thòi lôi — сложное слово [однородное значение], в котором lôi означает торчать, выпирать, выпячиваться (как торчат кишки; У тебя торчит карман брюк!); lôi также означает торчать, выпячиваться (как торчат кишки; В конце концов, деньги должны торчать); синоним nhớ, mơi, tô.
Таким образом, четыре слова «thập thủ», «thè lè», «thố lô» и «ở lôi», собранные во Вьетнамском словаре удвоенных слов, на самом деле являются равноправными сложными словами, а не удвоенными словами.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm
Комментарий (0)