(QBĐT) - В провинции Куангбинь проживают два этнических меньшинства: бру-ван кьеу (включая 4 этнические группы: ван кьеу, кхуа, ма кунг, три) и чут (включая 5 этнических групп: сач, май, рук, аре, ма лиенг), численностью более 19 000 человек, что составляет около 2% населения провинции. Этнические меньшинства в провинции имеют небольшую численность, разделенную на множество этнических групп, включая этнические группы с численностью всего несколько сотен человек, такие как: аре, рук..., живущие в основном в отдаленных и приграничных коммунах, где природные условия и социально-экономические условия крайне сложны. Однако в процессе трудового производства и столкновения с природой, чтобы выжить, этнические меньшинства создали и сохранили для себя много уникальных материальных и духовных культурных ценностей, в том числе уникальное наследие народного искусства, пронизанное этнической идентичностью.
Кроме того, в горном районе провинции Куангбинь проживает около 35 000 представителей народности нгуон, вьетнамской этнической группы, которая издавна живёт по соседству с народом чут. В результате этого длительного культурного обмена в фольклорной литературе между народами нгуон и чут присутствуют скорее общие, близкие и схожие элементы, чем различия, поэтому они также рассматриваются здесь.
В сокровищнице народного творчества национальных меньшинств провинции важное место занимает искусство языка, особенно жанры народных песен и народных песен, которые часто появляются в духовной жизни народа; кроме того, существуют также пословицы, загадки и некоторые другие жанры, но их количество невелико. Народные песни этнического меньшинства Куангбинь (включая тексты народных мелодий) обладают совершенно уникальным содержанием и искусством, часто фокусируясь на отражении основного содержания, такого как: любовь к родине, деревне, гордость за богатство и процветание гор и лесов; любовь к труду, который принес мирную и радостную жизнь; любовь между мужчиной и женщиной с многоуровневыми чувствами.
![]() |
Благодаря богатому содержанию и лирическим качествам народные песни народности Куангбинь широко используются во многих контекстах: читаются друг другу, поются в ответ, пишутся тексты народных песен и естественным образом связаны с производственной жизнью, повседневной деятельностью и эмоциями людей.
Для народа Нгуон, помимо народных песен, восхваляющих их родину и деревни (Первая Тхань Ланг, Бау Ла/Вторая Хунг Ай, Третья Минь Кам...) ; отражающих любовь между парами (Ты богат, я снова умён/Я голоден и оборван, как ласка, рассказывающая мне о рисе...) , есть также много других народных песен, используемых в народных песнях, одни только названия которых показывают разнообразие и богатство материальной и эмоциональной жизни народа: Отправляясь на охоту, Моя жена, я долго спрашивал, Распевание пяти или трёх историй, чтобы развеять скуку, Рыба с отрубленной головой и хвостом, Страдания от совместной супружеской жизни, Обвинение возлюбленного...
Здесь необходимо упомянуть тексты – по сути, народные песни – мелодий Хат сак буа и Хат чук тро народа нгуон. Это популярный стиль пения народа нгуон, используемый для пожеланий друг другу удачи и везения во время Лунного Нового года. Эти мелодии демонстрируют прекрасную способность артистов к импровизации, поскольку в зависимости от каждого сеанса пения в каждой семье содержание исполнения может добавляться или убираться, длина различается, но не уходит от содержания приветствия: Хороший урожай, чтобы есть ради прибыли / Есть ради прибыли и играть долгое время / Поздравляем с вашим долголетием и долголетием / Ле ле ла ле / Поздравляем с вашим долголетием и долголетием и долголетием / Ле ле ла ле.
Что касается народов чут и бру-ван кьеу, то число народных песен, существующих самостоятельно как целостная единица народной литературы, невелико. Большинство из них трансформировалось в народные песни и колыбельные, и, рассматривая их, нельзя не упомянуть народные мелодии па эо-том та ленг (чут); оат, прадоц, роай, аданг кон (бру-ван кьеу), которые использовались при общении на работе, при признании в любви, на праздниках, свадьбах или похоронах, и даже для убаюкивания детей нежными, ласковыми колыбельными...
Хотя работа тяжёлая, солнце и дождь свирепы, а материальная жизнь всё ещё непроста, в народных песнях Чута и Бру-Ван Кьеу мы редко найдём грустные жалобы. В них часто встречаются глубокие метафорические тексты, лирические диалоги между мужчинами и женщинами:
- Нам: Иди найди ком, сестра!/Поймай его и положи в канг, сестра/Возьми бетель и пожуй его, сестра/Как птица в лесу Лаоса/Как птица на юге/Как птица в низинах, сестра!/Лежащая на вершине этого ручья/Изменяющаяся на вершине того ручья…
- Женщина: Ищу рыбу, моя дорогая!/Поймай её и положи в ка данг, моя дорогая/Возьми бетель и пожуй его, моя дорогая!/Ждём друг друга/Ждём встречи /Как бы ни был тяжел груз, как бы ни было жарко, я пойду, моя дорогая! (Па эо-Том та ланг, народность чут).
Или:
- Нам: Твоё тело гладкое, как первые белые рисовые зёрна сезона, моя дорогая! / Твоя кожа прохладная, как вода в истоках, моя дорогая!
- Женщина: Я так сильно тебя люблю, милая! Твоё тело такое стройное и красивое! / Я так сильно тебя люблю, милая! Твоя фигурка такая милая! / Когда я вижу тебя, мне хочется достать немного риса из чаши, чтобы предложить тебе / Я хочу снять рубашку, которую я ношу, чтобы подарить тебе! (Oat, народная песня Bru-Van Kieu).
Семейная привязанность, любовь между отцом и ребенком, матерью и ребенком также глубоко выражается в повседневной работе и деятельности через простые, гуманные тексты песен: Бабушки и дедушки учат внуков, родители учат детей быть хорошими людьми: Трудись усердно, не ленись/Если хочешь жену, мужа/Как мир, как деревня/Ты должен быть таким же хорошим, как деревня/Не говори глупостей/Не завидуй/Но следуй за своими братьями/Следуй за своими родственниками и соседями (Отец учит своего ребенка - колыбельная на языке чутов).
Или: Ой, ой! Лиса спит, ой, ой! / Носорог дремлет / Слон рычит / Телёнок плачет, ой, ой! / Дай мне надеть тяжёлый серебряный браслет на локоть, доченька / Дай мне надеть тяжёлый золотой браслет на запястье, доченька ( Колыбельная народности Бру-Ван Кьеу).
Тексты народных песен этнического меньшинства Куангбинь также часто используются при расчистке лесов для создания полей, во время походов в лес за пчёлами, во время изготовления ловушек для диких птиц и животных, во время походов к ручьям для ловли рыбы, ловли крабов, сбора креветок или во время лежания в хижине для охраны полей: Спи, дитя моё, / Чтобы твоя мать могла пойти молоть рис и вернуться домой зарабатывать на жизнь / Чтобы твой отец мог пойти подстрелить медведя и вернуться домой зарабатывать на жизнь / Спи, дитя моё, / Чтобы твоя мать могла пойти на работу / Добывать сахарный тростник, собирать бананы / Чтобы ты мог есть...
Народные песни народности Куангбинь обладают богатым содержанием и уникальной художественной ценностью, с изысканными, богатыми образами словами и глубоким резонансом, созданными поколениями коренных народов, выражающими простые, но уникальные эмоциональные уровни своего народа, и поэтому они уважаются и передаются самим народом.
Необходимо также добавить, что жанр пословиц, жанр рассуждений, хотя и редкий, также присутствовал в фольклорном наследии этнических меньшинств Куангбиня. Это интуитивные наблюдения, обобщающие жизненный опыт, связанный с природными и социальными явлениями: На рассвете грибы начинают прорастать / Солнце встаёт в полдень, грибы раскидывают свой полог; Неся тыкву, нужно смотреть на ремешок / Неся ребёнка, нужно смотреть на ткань, которой он завязан / Прополая сорняки, нужно смотреть на ручку.
В реальной жизни этнических меньшинств Куангбиня в прошлом пища и жильё в основном зависели от природных условий, а экономика , в основном, эксплуатировала природу. Социальная организация общины оставалась простой. Соответственно, производственный опыт был ограничен, а социальная деятельность – примитивной. Это также ограничивало развитие пословиц и поговорок в сокровищнице местной народной литературы. Народные песни этнических меньшинств Куангбиня – это уникальный и ценный духовный продукт, который необходимо продолжать собирать, изучать и популяризировать.
Тран Хунг
Источник: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202408/von-co-vung-cao-2220203/
Комментарий (0)