Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Professor Ahn Kyong Hwans intryck av president Ho Chi Minh

Under majdagarna mindes professor Ahn Kyong Hwan farbror Ho, med verser genomsyrade av stål och kärlek i dikten "Fängelsedagbok" av president Ho Chi Minh som han översatte till koreanska.

Báo Tin TứcBáo Tin Tức18/05/2025

Med sin kärlek till Vietnams land och folk har den koreanske professorn Ahn Kyong Hwan (hedersmedborgare i Hanoi ) valt en speciell resa: Att föra det vietnamesiska folkets grundläggande värderingar närmare det koreanska folket. Från de odödliga poetiska sidorna i president Ho Chi Minhs "Fängelsedagbok" till det vackra språket i Nguyen Dus "Truyen Kieu" eller general Vo Nguyen Giaps känslosamma minnen, har professor Ahn Kyong Hwan noggrant översatt varje ord, med all respekt och förståelse.

När professorn nämnde president Ho Chi Minh, den store ledaren för det vietnamesiska folket, lyste hans ögon upp av djup beundran. Han kunde inte dölja sina känslor när han nämnde hans ädla humanistiska tankar och enkla, fantastiska livsstil. För honom är president Ho Chi Minh inte bara en symbol för det vietnamesiska folkets självständighet, utan också ett lysande exempel på visdom, tolerans och strävan efter fred , värderingar som överskrider alla nationella gränser.

Särskilt när han översatte boken ”Prison Diary” förstod han president Ho Chi Minhs ideal och storslagna personlighet på djupet. I många utbyten och föreläsningar med studenter från Vietnam till Korea, där han delade med sig av diktboken, kunde han inte dölja sin heder och stolthet när han uttryckte sina känslor för farbror Ho.

”För mig är president Ho Chi Minh den store ledaren för det vietnamesiska folket, en av världens framstående revolutionärer. Jag beundrar och respekterar honom djupt. När jag tänker på president Ho Chi Minh minns jag alltid talesättet: ”Ingenting är mer värdefullt än självständighet och frihet”.

Bildtext

Professor Ahn Kyong Hwan brinner för att sprida vietnamesiska litterära verk till koreanska läsare.

Under mer än ett års fängelse berövades president Ho Chi Minh inte bara sin frihet, utan fick också utstå bitande kyla och hungerns tortyr. Men det var i denna motgång som han skrev sidorna i sin "Fängelsedagbok" fulla av stål, kärlek och revolutionär anda. Han vårdade också en helig ed: När han väl blev frigiven härifrån skulle han definitivt leda sitt folk till självständighet, frihet och lycka. År 1943 släpptes farbror Ho. Och bara två år senare, den 2 september 1945, på det historiska Ba Dinh-torget, läste president Ho självständighetsförklaringen, vilket gav upphov till Demokratiska republiken Vietnam”, uttryckte professor Ahn Kyong Hwan.

Professor Ahn Kyong Hwan log, med ögonen fulla av nostalgi, när han talade om svårigheterna med att översätta diktsamlingen ”Fängelsedagbok”: ”Jag hade studerat kinesiska tecken tidigare, så jag stötte inte på många svårigheter när jag översatte, eftersom originalverket var skrivet på kinesiska. Jag jämförde de kinesiska och vietnamesiska versionerna av verket som grund för att översätta det till koreanska, och jag är säker på att den koreanska översättningen jag översatte är den mest kompletta bland översättningarna i världen.”

Bildtext

Bildtext

Professor Ahn Kyong Hwan, hedersmedborgare i Hanois huvudstad, fick äran att ta emot specialpriset i tävlingen "Hanoi in me".

Det svåraste när man översätter ett litterärt verk är dock att förstå författarens psykologiska tillstånd: Varför ser de saker och fenomen ur den vinkeln? Först när man förstår det kommer översättningen att få själ och vara autentisk. Utifrån det har professor Han haft många minnesvärda upplevelser i sitt översättningsarbete. Han minns de känslomässiga ögonblicken inför bilden av en fånge med många kedjor men en fri själ och de gånger han tog tåget till byn Sen, farbror Hos hemstad.

”År 2002, när jag började översätta ’Fängelsedagboken’, åkte jag ensam till Nam Dan-distriktet i Nghe An-provinsen, president Ho Chi Minhs hemstad. Varför? För att förstå ’Fängelsedagboken’ behövde jag förstå författarens tankesätt, omständigheter och ursprung. Jag tänkte: ’Jag måste se med egna ögon platsen där farbror Ho föddes, för att på något sätt förstå hans själ genom varje vers.’ Så jag klev tyst ombord på tåget från Hanoi och reste i 7,5 timmar till Vinh station. Sedan tog jag en motorcykeltaxi och reste ytterligare 20 kilometer till farbror Hos hemstad, Lang Sen. Hittills har jag besökt president Ho Chi Minhs hemstad åtta gånger”, anförtrodde professor Ahn.

I synnerhet, efter att ha slutfört översättningen år 2003, tog professor Ahn över den till förlaget. Men den avvisades, förlaget sa att boken inte skulle sälja, de skulle förlora pengar. Därefter använde professor Ahn sina egna pengar för att trycka 1 000 exemplar av "Fängelsedagboken" på koreanska och gav dem till vänner över hela landet. Han hoppades att hans vänner i Korea skulle förstå vem president Ho Chi Minh var, vilken typ av person han var och inspireras av president Ho Chi Minhs utmärkelser och berättelser.

”Nu har förlaget gått med på att ge ut den eftersom många köper den. Jag minns inte hur många gånger den koreanska versionen av 'Fängelsedagboken' har tryckts om, och till och med Sagan om Kieu av den store poeten Nguyen Du...”, sa professor Ahn glatt.

Med djup förståelse för värdet av diktsamlingen "Prison Diary" av president Ho Chi Minh, tror professor Ahn att verkets värderingar och inflytande kommer att spridas mer och mer, och vi behöver uppmuntra den unga generationen att leva och arbeta i linje med den store farbror Hos exempel och kultivera "fullständig mänsklighet, intelligens och mod". Han vill alltid bidra med en liten del av sin intelligens till dessa aktiviteter.

Bildtext

Nationalförsamlingens ordförande Nguyen Kim Thi Ngan mottog och överlämnade vänskapsmedaljen till professor Ahn Kyong Hwan år 2018. Foto: Trong Duc/VNA.

År 2005 mobiliserade professor Ahn 25 berömda koreanska kalligrafer för att delta i att framföra verk i diktsamlingen "Prison Diary" och donerade samlingen till Ho Chi Minh-museet och hade äran att visa upp den i samband med 105-årsdagen av farbror Hos födelse. Samtidigt mobiliserade han för att organisera 5 utställningar av dessa kalligrafiverk under en period av 11 månader, i 5 större städer i Korea: Seoul, Busan, Daegu, Mokpo och Gwangju. År 2010 organiserade han "Koreansk-vietnamesisk vänskapsnatt" för att fira den 1 000 år gamla civilisationen Thang Long-Hanoi vid Koreas nationalförsamling.

"Bara genom en bok kanske koreaner inte förstår mycket om president Ho Chi Minh eller vietnamesisk kultur, så jag höll många konferenser och skrev sedan en avhandling om president Ho Chi Minh. Jag organiserade också ett kalligrafievenemang, vietnamesisk kultur och ett seminarium om president Ho Chi Minh. Sedan dess har många koreaner älskat Vietnam och president Ho Chi Minh mer. Senare har många koreaner också skapat och målat bilder av president Ho Chi Minh."

Under covid-19-pandemin, när det var svårt att organisera ett seminarium live, organiserade jag ett onlineseminarium om president Ho Chi Minh, tryckte sedan upp dokumenten i en bok och skickade den till 100 koreanska parlamentsledamöter så att politiker kunde lära sig om president Ho Chi Minh…”, berättade professor Ahn Kyong Hwan.

Professor Ahn Kyong Hwans outtröttliga bidrag genom åren har inte bara bidragit till att sprida värderingarna i Ho Chi Minhs ideologi till internationella vänner, utan också byggt en vänskapsbro mellan de två folken i Vietnam och Korea. I mitten av maj, full av minnen och tacksamhet, är professor Ahn Kyong Hwans budskap som en mild men djupgående påminnelse: President Ho Chi Minhs stora värderingar sprids fortfarande i tysthet, inspirerar och förbinder över fem kontinenter.

Hong Phuong/Nyheter och folktidning

Källa: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Spendera miljoner på att lära dig blomsterarrangemang och hitta gemenskap under midhöstfestivalen.
Det finns en kulle med lila Sim-blommor på Son La-himlen
Förlorad i molnjakt i Ta Xua
Ha Long-buktens skönhet har erkänts som ett kulturarv av UNESCO tre gånger.

Av samma författare

Arv

;

Figur

;

Företag

;

No videos available

Nyheter

;

Politiskt system

;

Lokal

;

Produkt

;