Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Berättelsen om den första personen som översatte president Ho Chi Minhs "fängelsedagbok" till franska

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024

[annons_1]
Efter att ha arbetat vid Paris högsta domstol och varit medlem i det franska kommunistpartiet ägnade advokaten Phan Nhuan hela sitt liv åt Vietnams fosterland.

Herr Phan Nhuan föddes 1914 i byn Van Lam, kommunen Duc Lam (nu Lam Trung Thuy), Duc Tho, Ha Tinh . Han föddes och växte upp i ett landsbygdsområde rikt på revolutionär tradition och gick snart med i rörelsen mot fransk kolonialism och sedan i Tan Viet-partiet.

När han förtrycktes av kolonialregeringen var Phan Nhuan tvungen att åka utomlands. Med stöd av sin bror åkte han till Paris för att studera och 1938 tog han en kandidatexamen i juridik samt en kandidatexamen i litteratur och historia. Efter att ha avlagt ed antogs advokaten Phan Nhuan i Paris advokatsamfund den 30 november 1938.

Revolutionära aktiviteter i Frankrike

Han bodde i Paris och vände sig alltid till sitt hemland och deltog aktivt i den patriotiska rörelsen bland vietnameser utomlands. Som advokat försvarade Phan Nhuan alltid sina landsmän.

I minnena hos våra landsmän i Frankrike, inklusive herr Le Dan – som frivilligt anmälde sig för att ta hand om herr Nhuans grav – var herr Phan Nhuan en bra advokat i Paris. När han var "advokat" för fattiga soldater, arbetare och vietnameser som utsattes för orättvist behandlade han dem ofta gratis.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Advokat Phan Nhuan (1914-1963).

Efter augustirevolutionen 1945 gick advokaten Phan Nhuan till forumet för att uppmana Frankrike och Vietnam att enas och stödja regeringen i Demokratiska republiken Vietnam.

Under president Hos besök i Frankrike deltog han i att organisera utländska vietnameser för att välkomna och hjälpa vår regeringsdelegation.

Han agerade själv som tolk åt president Ho Chi Minh vid flera tillfällen när det var nödvändigt enligt diplomatiskt protokoll.

Under det första firandet av vårt lands nationaldag, den 2 september 1946, organiserat av utländska vietnameser i Paris, i närvaro av president Ho Chi Minh, talade han å folkets vägnar och berömde augustirevolutionens framgång, födelsen av Demokratiska republiken Vietnam, och uttryckte förtroende och lojalitet mot nationens sak, regeringen och president Ho Chi Minh.

Efter att en kort tid ha stått nära president Ho deltog advokaten Phan Nhuan aktivt i den patriotiska utlandsvietnamesiska rörelsen.

Han skrev många artiklar som introducerade Vietnam, marknadsförde det nya Vietnam i franska tidningar och skrev mycket om president Ho Chi Minh, såsom: Ho Chi Minh, den konfucianska lärde eller marxisten ; deltog i att översätta och introducera vietnamesisk litteratur för franska vänner och de från andra länder.

I professor Dang Thai Mais memoarer skickade Phan Nhuan även brev för att kommunicera med intellektuella i landet och bidrog med sin kunskap till nationella utvecklingsprogram som projektet "Utbildningsreform från grundskola, gymnasium och universitetsnivå".

Han skickade ett brev till poeten Nguyen Dinh Thi, dåvarande generalsekreterare för National Culture Salvation Association, för att upprätta en kontakt för att delta i arbetet med att bygga en ny nationell kultur, som höll på att genomföras vid den tiden.

Möjlighet att arbeta med översättning

Medan han var i Vietnam i slutet av 1950-talet upptäckte han manuskriptet till president Ho Chi Minhs fängelsedagbok , publicerad som en bok med anledning av 70-årsdagen av president Hos födelse, medan advokaten Phan Nhuan i Paris också började översätta detta verk till franska.

Som någon som hade studerat kinesiska medan han var i landet började Phan Nhuan djärvt undersöka president Hos verk och började sedan översätta dem.

Den franska översättningen av hans verk * Fängelsedagbok * uppskattades mycket av världen. Detta var också grunden för många översättare i andra länder att översätta den till sina egna språk, såsom översättningen till italienska av den italienska kvinnliga översättaren Joyce Lussu (1912-1998) som publicerades i Tindalo 1967 och återgavs i Milano 1972; översättningen till mongoliska av den mongoliska diplomaten Namxrai, som var i Paris vid den tiden, som fördes tillbaka till landet och publicerades i Ulan-Bato i början av 1960-talet...

För att framgångsrikt översätta president Hos fängelsedagbok besökte han ofta Sante-fängelset för inspiration.

I inledningen till boken som Pierre Serghers publicerade i Paris i mitten av 1963 och samtidigt tryckte om av Foreign Language Publishing House i Hanoi, finns det ett avsnitt som lyder: "... Jag har framkallat mina barndomsminnen för att återskapa bakgrunden för sammanhanget och för att uppnå de bästa miljöförhållandena. Jag tror att diktsamlingarna som skrivits i fängelset skulle vara mer fördelaktiga om de lästes och översattes i fängelset...

Därför översatte jag vintern 1960-1961 de flesta av Ho Chi Minhs dikter i Sante-fängelset, som jag ofta besökte på grund av mitt jobb. Jag valde regniga eller dimmiga eftermiddagar, vilka passade bättre för mitt psykologiska tillstånd.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Introduktionssida om Phan Nhuans översättning av farbror Hos dikter till franska i en europeisk tidskrift 1961. (Källa: Tienphong)

Förutom att översätta *Fängelsedagboken* översatte Phan Nhuan även ett antal vietnamesiska folkdikter och började översätta Nguyen Dus *Sagan om Kieu* till franska.

För att fira 200-årsdagen av den store poeten Nguyen Dus (1765-1965) födelse, i enlighet med UNESCOs beslut att hedra poeten som en världskulturell kändis, bad kulturforskaren Nguyen Khac Vien i den nationella organisationskommittén Phan Nhuan att översätta Sagan om Kieu , för att vid detta tillfälle få en ny, mer standardiserad fransk översättning att ge till vänner runt om i världen.

Phan Nhuan satte omedelbart igång. Men han hann bara översätta ungefär 100 meningar innan en allvarlig sjukdom satte stopp för hans liv, och han dog den 6 augusti 1963.

Han gick bort och lämnade det ofullbordade verket till sin vän och kamrat - doktor Nguyen Khac Vien (1913-1997). Och översättningen som Nguyen Khac Vien senare slutförde blev också mycket uppskattad.

Trots att han var en berömd advokat i Paris levde Phan Nhuan ett mycket enkelt liv, utan ett lyxigt hus eller bil, likt många andra högt uppsatta intellektuella. Han dog utan fru eller barn.

I Paris var hans grav på Parissien de Bagneux-kyrkogården belagd med marmor av utländska vietnameser, med en guldstjärna och inskriptionen "För alltid tacksam mot dig - Advokat Phan Nhuan".


[annons_2]
Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Arbetshjälten Thai Huong tilldelades vänskapsmedaljen direkt av Rysslands president Vladimir Putin i Kreml.
Vilse i älvmossskogen på väg att erövra Phu Sa Phin
I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman
Sa Pa:s fängslande skönhet under "molnjaktssäsongen"

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt