Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Resan för att föra "Viet Bac" till poeten To Huus hemland

Việt NamViệt Nam13/10/2024

[annons_1]

Med anledning av poeten To Huus 104-årsdag och 70-årsdagen av dikten Viet Bacs födelse mottog regeringen och folket i Quang Dien-distriktet (Thua Thien Hue) respektfullt en gåva från Thai Nguyen: En stenstele graverad med dikten Viet Bac översatt till Tay-språket placerades högtidligt vid poeten To Huus minneshus. Stelens resa av kontakt och närvaro är hjärtans återförening.

Bandklippningsceremoni för att inviga stelen med dikten Viet Bac (på vietnamesiska och Tay) graverad vid Poet To Huus minnesplats.
Bandklippningsceremoni för att inviga stelen med dikten Viet Bac (på vietnamesiska och Tay) graverad vid Poet To Huus minnesplats.

Från kärleken till Viet Bac-folket

Berättelsen börjar med herr Hoang The, bosatt i Dong Quang-distriktet (Thai Nguyen stad). Herr Hoang The föddes 1931 (dog 1989) från byn Cho Giai, Ha Hieu kommun, Ba Be-distriktet (Bac Kan). Han tog examen från litteraturfakulteten vid Hanois pedagogiska universitet 1958 och var litteraturlärare vid Bac Kan gymnasium. År 1968 blev han redaktör för den autonoma regionen Viet Bacs litteratur- och konstförening. Han grundade Bac Thai litteratur- och konstförening (nu Thai Nguyen). Under sin tid som lärare i Bac Kan, med sin kärlek till dikten Viet Bac av poeten To Huu, översatte han dikten till tayspråket och verket mottogs snabbt och bevarades av generationer av elever vid Bac Kan gymnasium.

Fru Hoang Thi Liem (tidigare lärare vid Thai Nguyen University of Education) berättade: Jag var elev hos läraren The i klassen 1964-1967. Efter att ha avslutat gymnasiet åkte jag för att studera i Sovjetunionen. När jag kom dit fick jag en dikt av läraren som mina vänner skickade med posten . Som Tay-etnic beundrade jag läraren Thes skickliga översättningsförmåga. Jag kopierade dikten under de snöiga dagarna i Ryssland.

Dikten fortsatte att "leva" i tysthet genom generationer av studenter och några poesiälskare i Viet Bac-regionen. Omkring 1990, när han reste till Cao Bang och passerade genom Cho Don-distriktet (Bac Kan), hörde herr Hoang Thao (son till herr The) plötsligt en man i en bil recitera några Tay-dikter. "Wow!" utbrast herr Thao. När herr Hoang Thao frågade fick han veta att författaren till de skickligt översatta dikterna var hans egen far.

Sedan dess har herr Thao varit fast besluten att hitta denna Tay-version. Herr Thao besökte herr Hoang Thes kollegors och studenters hem i Cao Bang, Bac Kan, Vinh Phu, Ha Giang… för att hitta dikten. I slutet av 2012 träffade litteraturdoktorn Cao Hong (herr Hoang Thaos fru) oväntat Ms. Liem och fick hela dikten av Ms. Liem.

Herr Hoang Thaos familj välkomnade glatt dikten tillbaka. Herr Thao anlitade någon för att gravera dikten (på vietnamesiska och Tay) på två sidor av en marmorplatta som vägde mer än 3 ton, placerad i Hoang-familjens förfäderstempel i Bac Kan. Dikten på Tay-språket fick möjlighet att spridas igen. Många Tinh- och Then-sångklubbar satte musik till den och framförde den; dikten reciterades vid många festivaler i Thai Nguyen och Bac Kan.

Till diktens närvaro i Hue

År 2023 hölls det årliga välgörenhetsprogrammet "För bergsbarns hälsa och intelligens" av Thai Nguyen International Hospital Joint Stock Company i Cho Don-distriktet (Bac Kan) med entusiastiskt deltagande av Mr. Hoang Thao och hans fru samt många konstnärer, läkare och intellektuella, inklusive professorn, akademikern och poeten Nguyen Huy Hoang.

Herr Hoang Thaos familj fick blommor från ledarna i Quang Dien-distriktet.
Herr Hoang Thaos familj fick blommor från ledarna i Quang Dien-distriktet.

När Huy Hoang besökte familjekyrkan tillhörande herr Hoang Thao blev han förvånad över att se en stenhäll graverad med dikten Viet Bac på både vietnamesiska och tayspråk. Hoang föreslog: Om det fanns en stele graverad med dikten som denna placerad vid Poet To Huus minnesplats skulle det vara mycket meningsfullt. Så, med herr Nguyen Huy Hoangs entusiastiska engagemang, åkte Hoang Thao och hans fru till Hue många gånger, träffade myndigheterna i Quang Dien-distriktet och representanter för Poet To Huus familj. De diskuterade och kom överens om att hyra en komplett gravyr av dikten Viet Bac på vietnamesiska och tayspråk på båda sidor av stelen, gjord av monolitisk vit sten som väger 5,5 ton och är 3 meter hög, för att presentera den i samband med Poet To Huus 104-årsdag (4 oktober 2024).

Angående anledningen till att donera stelen sade herr Hoang Thao: Dikten Viet Bac har haft ett djupt inflytande på det vietnamesiska folkets andliga liv under de senaste 70 åren. Min far hade säkerligen stor kärlek till verket när han översatte denna dikt och beundrade poeten To Huu mycket. Jag hoppas att min fars Tay-översättning är ett respektfullt tack från min familj i synnerhet, och från Viet Bac-folket i allmänhet, till familjen i Poet To Huu och Thua Thien Hue-provinsen. Förhoppningsvis, i samband med global kulturell integration idag, kommer vårt mycket ödmjuka delande att bidra till att Poet To Huus hemland fortsätter att främja sin potential och nå nya höjder inom omfattande ekonomisk och kulturell utveckling, särskilt utvecklingen av kulturturism...

Närvarande vid steleläggningsceremonin uttryckte poeten To Huus två döttrar, Nguyen Thanh Hoa och Nguyen Minh Hong, sina känslor när de visste att deras fars dikt Viet Bac alltid "lever" i Viet Bacs hjärtan.

Distriktsstyrelsen i Quang Dien välkomnade varmt denna donation. Le Ngoc Bao, ordförande för Quang Dien-distriktets folkkommitté, uttryckte sin tacksamhet till Hoang Thaos familj för att de stöder distriktet i att bevara, främja och sprida de goda värderingarna i dikten Viet Bac. Han bad också relevanta myndigheter och enheter att göra ett gott jobb med att förvalta, skydda och utsmycka Poet To Huus minnesplats så att den blir en röd adress för att utbilda revolutionära ideal för den unga generationen; en destination för studier, besök och forskning för tjänstemän, människor och turister.

När han återvände från Hue sade sig Hoang Thao vara verkligt nöjd eftersom han hade uppfyllt sin stora önskan. Han sa: Att hitta Tay-översättningen och den dikt av Hoang The som idag finns närvarande i poeten To Huus hemstad är resultatet av genklangen i hjärtan som älskar kultur och älskar landet.


[annons_2]
Källa: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Översvämmade områden i Lang Son sedda från en helikopter
Bild av mörka moln "på väg att kollapsa" i Hanoi
Regnet öste ner, gatorna förvandlades till floder, Hanoi-folket tog med sig båtar ut på gatorna
Återuppförande av Ly-dynastins midhöstfestival vid Thang Longs kejserliga citadell

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

No videos available

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt