Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Att sjunga opera på vietnamesiska är en rolig och njutbar upplevelse.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế18/05/2023

[annons_1]
Under sitt första besök i Vietnam överraskade två japanska operaartister alla genom att sjunga på vietnamesiska tillsammans med lokala artister vid introduktionen av operan ”Prinsessan Anio” – ett speciellt konstprojekt som hölls för att fira 50-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan de två länderna.

Japans ambassad i Vietnam och ministeriet för kultur, sport och turism höll nyligen en presskonferens för att presentera operan "Prinsessan Anio" som är baserad på kärlekshistorien mellan en vietnamesisk prinsessa och en japansk köpman som har gått i arv i de två länderna.

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
Gästerna tog souvenirbilder på presskonferensen på eftermiddagen den 18 maj. (Foto: Le An)

Araki Sotaro var ett handelsskepp i början av 1600-talet som reste från Nagasaki till Dang Trong (nu centrala Vietnam). Han träffade prinsessan Ngoc Hoa i ett förutbestämt förhållande och Lord Nguyen gick med på att gifta sig med henne. Därefter tog Ariki Sotaro prinsessan Ngoc Hoa för att bosätta sig i Nagasaki.

Här var hon älskad av folket och kallades Anio San. Idag återskapas processionen för att välkomna prinsessan Anio fortfarande i "Goshuin-skeppet"-scenen, som hålls vart sjunde år under Nagasaki Kunchi-festivalen.

När den japanske ambassadören i Vietnam, Yamada Takio och hedersrådgivare för projektet, berättade om pjäsen vid presskonferensen: ”I år firar Japan och Vietnam 50-årsjubileet av upprättandet av diplomatiska förbindelser. Jag tror att grunden för utvecklingen av relationen mellan de två länderna är förståelse och empati mellan människor.”

Exempel på sådan förståelse och empati kan ses i en lång historia som sträcker sig långt bortom 50 år, och ett av de mest typiska exemplen är kärlekshistorien mellan köpmannen Araki Sotaro och prinsessan Ngoc Hoa.

Ambassadör Yamada Takio sade att han nyligen haft möjlighet att besöka Nagasaki och med egna ögon se köpmannen Arakis och prinsessan Anios gravar, sida vid sida, bevarade och dyrkade än idag. När han kom hit kände han att de två människornas historia var utgångspunkten för det jämlika partnerskapet mellan de två länderna.

Ambassadören hoppas att operan blir ett minne av 50-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan Japan och Vietnam, vilket bidrar till att ytterligare stärka banden mellan folket i de två länderna.

Nguyen Phuong Hoa, chef för avdelningen för internationellt samarbete vid ministeriet för kultur, sport och turism , uppgav vid evenemanget att de två länderna har samarbetat för att organisera många rika och livfulla aktiviteter för att fira 50-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan Vietnam och Japan. I synnerhet är operaprojektet "Prinsessan Anio" en kulturell och diplomatisk händelse av särskild betydelse.

Fru Nguyen Phuong Hoa anser: ”Operan berättar kärlekshistorien mellan en vietnamesisk prinsessa och en japansk köpman – en symbol för det allt starkare förhållandet mellan våra två länder. Genom kreativitet inom kultur, konst, musik, måleri, språk och texter är det gemensamma scenarbetet mellan konstnärer från de två länderna en hyllning till våra två folks gemensamma värderingar.”

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
Japanska och vietnamesiska konstnärer återskapar kärlekshistorien mellan köpmannen Araki Sotaro och prinsessan Anio. (Foto: Le An)

Operan "Prinsessan Anio", som sammanför produktionsteamet och framstående operaartister från de två länderna, kommer att ha officiell premiär på Hanois operahus under tre kvällar nästa september och förväntas turnera i flera provinser och städer i Vietnam. Med meningsfulla budskap kommer operan att bidra till utvecklingen av de två ländernas musik, samt främja bilateral vänskap.

Projektrepresentanten, Honna Tetsuji, musikalisk ledare och chefsdirigent för Vietnams nationella symfoniorkester, delade: ”Vi vill skapa ett verk som kommer att föras vidare till kommande generationer. Därför är det oerhört viktigt att undersöka och grundligt förstå historiska bevis. Vi har kontaktat och förlitat oss på förståelsen från historiska konsulter från både Vietnam och Japan för att bygga den mest korrekta och autentiska berättelsen.”

Vid presskonferensen hade deltagarna möjlighet att interagera och njuta av duetten Con thuyen anh sao (Stjärnbåten ), hämtad från pjäsens andra akt. Trots att de bara hade övat tillsammans dagen före presskonferensen, överraskade artisterna Kobori Yusuke och Yamamoto Kohei (som köpmannen Araki Sotaro), och artisterna Dao To Loan och Bui Thi Trang (som prinsessan Anio) publiken med sin harmoni i text och känslor i sina roller.

På en fråga från en reporter från tidningen TG&VN om utmaningen att sjunga opera på vietnamesiska, sa två artister, Kobori Yusuke och Yamamoto Kohei, att det var en intressant upplevelse med mycket glädje, samt att de alltid fick entusiastiskt stöd från vietnamesiska artister.

Tenoren Kobori Yusuke delade: ”Jag har sjungit på andra språk, men jag har ingen erfarenhet av att uppträda eller sjunga på vietnamesiska. Att lära sig vietnamesiska är verkligen svårt, men efter en tids övning har jag upptäckt intressanta punkter med detta språk.”

Till exempel, när jag pratar vietnamesiska, måste jag göra ansiktsuttryck och ändra formen på min mun när jag uttalar, så jag skrattar mycket under övningen.

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
Vietnamesiska och japanska artister uppträdde och interagerade vid presskonferensen. (Foto: Le An)

De två artisterna Dao To Loan och Bui Thi Trang uttryckte också sin glädje och ära över att få delta i en musikal med noggranna, minutiösa och professionella förberedelser och investeringar, i samarbete mellan de två länderna.

Sopranen Dao To Loan sa: ”Även om vi bara har träffat och övat med våra medartister, känner vi oss redan väldigt nära och beundrar de japanska artister som framgångsrikt har övat sång på vietnamesiska. Kanske är det likheterna i kultur och musik mellan de två länderna som har skapat gynnsamma förutsättningar för oss att hitta en gemensam grund.”


[annons_2]
Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman
Sa Pa:s fängslande skönhet under "molnjaktssäsongen"
Varje flod - en resa
Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt