Att bevara det vietnamesiska språkets renhet tillsammans med att utveckla kunskaper i främmande språk är också en fråga som skolor och familjer behöver uppmärksamma.
"Jag sa ju mamma att du måste söka upp det på Google. "
Fru Hoang, en förälder till ett barn i fjärde klass som bor i Xom Chieu-distriktet i Ho Chi Minh-staden, berättade en dag för sina kollegor: "Min dotter kommer hem och berättar historier, men hon lägger till många konstiga ord och fraser. Om hon till exempel ser någon som är smart, vacker och talar bra engelska, säger hon: 'Den där tjejen är så snygg.' Eller ibland säger hon meningslösa fraser som 'tung tung tung sahur', 'tralalero tralala'... Jag måste googla för att ta reda på vad de fraserna betyder och var de kommer ifrån."

Grundskoleelever i en vietnamesisk språklektion. Eleverna behöver lära sig att använda och bevara det vietnamesiska språkets renhet från allra första utbildningsnivån.
FOTO: THUY HANG
Fru Hoang är orolig för sitt barns förmåga att uttrycka sig på vietnamesiska. I ovanstående situationer är det tydligt att vietnamesiska har ord som perfekt skulle kunna uttrycka hennes barns känslor och sinnestillstånd, men hennes barn använder dem inte. ”När jag frågade henne sa hon att hon ’följer trenden’, att alla hennes klasskamrater använder dem, och om hon inte gör det skrattar hennes vänner åt henne för att hon inte förstår”, sa fru Hoang.
HUR UNGA MÄNNISKOR IDAG ANVÄNDER VIETNAMESISKA
Nguyen Tan Tai, en fjärdeårsstudent vid Van Hien-universitetet (Ho Chi Minh-staden), sa att det nuförtiden är mycket vanligt att unga människor sms:ar varandra med hjälp av "teencode". För att illustrera detta presenterade Tan Tai en serie exempel på "teencode". Många engelska ord används ofta istället för att översättas till vietnamesiska, eller omvandlas till nya ord som är hälften engelska och hälften vietnamesiska. Till exempel, istället för att skriva "xem" (att titta) använder de "seen"; istället för att skriva "gọi" (att ringa) använder de "call"; istället för att fråga efter texten till den här låten frågar de "cho xin lyrics" (snälla ge mig texten); "wall" betyder "personlig sida" och "cap mh" betyder "skärmdump"...
Vu Duc Minh, en elev vid Nguyen Thi Minh Khai High School (Xuan Hoa-distriktet, Ho Chi Minh-staden), uttryckte att han och hans jämnåriga använder vietnamesiska "ganska flexibelt" beroende på vem de kommunicerar med. Till exempel använder de respektfulla tilltalformer med lärare och föräldrar, som "ja, herrn/frun" och "tack". Med vänner är Minh däremot ganska avslappnad och använder ofta internetslang för att skämta med varandra.
På liknande sätt sa Nguyen Thai Hong Ngoc, en elev på Phu Nhuan High School (Phu Nhuan Ward, Ho Chi Minh City), att hon bara använder slang, "unika" ord eller engelska fraser när hon pratar med vänner, främst populära fraser på TikTok. Dessutom föredrar unga människor som Ngoc att använda engelska ord som deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama, etc.
”Eftersom jag använder engelska så ofta glömmer jag ibland den vietnamesiska betydelsen av ett ord, och det finns tillfällen då jag blandar ihop vietnamesisk och engelsk grammatik”, sa Ngoc. ”När jag förberedde mig för lämplighetsprovet insåg jag också att det fanns många vietnamesiska stavningsproblem som jag fortfarande var osäker på, som 'xán lạn' istället för 'sáng lạng' och 'viển vông' istället för 'viễn vông'. Den här erfarenheten har gjort mig mer medveten om behovet av att förbättra mina vietnamesiska kunskaper ytterligare, istället för att bara lära mig grunderna”, tillade Ngoc.
Samtidigt anser Ho Anh Tuan, student vid University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University Ho Chi Minh City, att unga människor använder "teencode" eller slang baserat på deras känslighet och förmåga att förstå kommunikationsatmosfären. Tuan betonade vidare att många engelska fraser inte kan översättas helt till vietnamesiska, såsom "slay" (cool), "wellbeing" (säkerhet, hälsa) etc., vilket tvingar unga människor att använda engelska för att underlätta kommunikationen.
Hoang Anh, en fjärdeårsstudent vid Van Hien-universitetet (Ho Chi Minh-staden), anser att användningen av slang, variationer och humoristiska uttryck i både skrivet och talat språk inte är ett allvarligt problem. Studenten säger att unga människor är uppdelade i två läger: den ena sidan gillar att använda trendigt språk för att skapa en humoristisk och rolig atmosfär för sin omgivning; den andra sidan ser denna trend som meningslös och förringar det vietnamesiska språkets renhet.

I vietnamesiska lektioner övar eleverna på att tala och svara på hälsningar.
Foto: Thuy Hang
Dålig förmåga att uttrycka känslor genom meningar och stycken.
Fru Nguyen Thi Phuong Dai, klasslärare för klass 5/2 på Tran Khanh Du Primary School i Tan Dinh-distriktet i Ho Chi Minh-staden, anser att det är extremt farligt att grundskoleelever använder vietnamesiska på ett förvrängt eller till och med ostandardiserat sätt. Därför kräver det att vuxna och lärare undervisar och vägleder barn på rätt sätt inifrån familjen och skolan.
"Från det ögonblick eleverna börjar första klass måste lärarna vägleda dem i hur de ska tilltala sina vänner, lärare och föräldrar korrekt. Till exempel kan de med vänner använda 'du - mig', 'du - mig' eller använda deras namn. Men nu kallar många grundskoleelever varandra 'ché' eller 'ní'. Vid första anblicken verkar det roligt och humoristiskt, men med tiden blir det en vana, och barnen glömmer de vanliga orden de använder i vardagsvietnamesiska", delade läraren.
Skäl till varför unga människor
Engelska är att föredra i vissa fall.
En anmärkningsvärd trend är att många unga människor i generation Z och Alpha föredrar att använda engelska framför vietnamesiska när de delar personliga erfarenheter och känslor, enligt To Thi Hoan, som arbetar på Delta Global School ( Hanoi ). Denna verklighet motsäger många studier i västvärlden, där människor känner sig mest bekväma med att uttrycka sig på sitt modersmål.
I ett tal vid en internationell konferens om skolhälsa och säkerhet i oktober förklarade Ms. Hoan att den ovannämnda trenden kan bero på flera orsaker. För det första kanske ordförrådet för att uttrycka känslor på vietnamesiska inte är lika rikt som på engelska. För det andra är många negativa minnen förknippade med miljöer där vietnamesiska talas, medan det är genom att använda engelska som man känner sig respekterad och erkänd, till exempel när man talar i rampljuset. Att växa upp och studera i en tvåspråkig miljö är också en bidragande faktor, enligt Ms. Hoan.
Enligt forskning av Nguyen Thanh Ly (Hanoi Metropolitan University) publicerad i tidskriften Science år 2022, finns det fyra vanliga sätt som unga människor använder internetslang på. Dessa är: den förenklade stilen (som att "buồn" blir "bùn", "không" blir "0"); den självskapade stilen ("vãi" betyder hemsk, "hic" betyder ledsen); stilen att tala på ett konformistiskt sätt eller använda "nya idiom" ("ngon lành cành đào", "cạn lời"); och stilen att infoga engelska ord ("g9" betyder god natt, "inget bord" betyder ingen diskussion; "lemỏn" betyder arrogant).
Författaren uppger vidare att bland de 816 tillfrågade studenterna använde över 96 % internetslang när de pratade på sociala medier, meddelandeplattformar etc., och färre än 5 % använde det i klassrumsuppgifter.
Jadedraken
Enligt Ms. Phuong Dai underskattar många föräldrar problemet med att deras barn använder förvrängda eller okända vietnamesiska ord, och tror att det är roligt och "ingen stor sak". Föräldrar behöver dock samarbeta med skolorna för att utbilda sina barn, börja med deras dagliga tal och se till att deras meningar är grammatiskt korrekta. I längden kommer vanan att använda felaktiga ord när de talar att påverka deras förmåga att skriva meningar, stycken och uppsatser.
Det är värt att notera att Ms. Phuong Dai erkände att många elever nu gör stavfel och inte kan skilja mellan rent vietnamesiska ord och "lånade" ord. Många elever använder inte ordförrådet korrekt, särskilt när de skriver meningar, stycken och uppsatser. "Vissa elever kan inte skilja på när de ska använda ordet 'tyst' och när de ska använda 'fredlig'. Vissa använder till och med tonårsslang i sina uppsatser", sa läraren.

Grundskoleelever i Ho Chi Minh-staden på festivalen "Jag älskar Vietnamesiska" 2024.
Foto: THUY HANG
”Jag har märkt att många elevers förmåga att uttrycka sig i meningar och uppsatser minskar eftersom många nu bara tittar på korta videor. Det är obestridligt att dagens elever är intelligenta och kvicktänkta; de kan svara på vilken fråga jag än ställer väldigt snabbt. Det känns som att de vet mycket, men de förstår inte saker på djupet. Och om man ber dem att uttrycka sina känslor och emotioner i meningar och stycken korrekt och effektivt blir det väldigt svårt”, sa Phuong Dai.
"Det är också därför vi idag ser många unga människor som ställer krav – beordrar sina föräldrar och vuxna att göra det ena eller det andra, men de vet inte hur de ska övertyga vuxna med idéer, vältaliga meningar eller precisa ord. Förmågan att uttrycka sig själva och sina känslor genom vackert språk blir svår. Särskilt när man står inför en folkmassa och presenterar något är det ännu mer utmanande för många elever idag att kombinera talade ord och kroppsspråk", sa Phuong Dai vidare.
Källa: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm






Kommentar (0)