Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Oro över förvrängda och icke-standardiserade vietnamesiska

Projektet att göra engelska till andraspråk i skolorna väcker uppmärksamhet. Förutom historien om att popularisera engelskan finns det en ganska oroande verklighet att vietnamesiska förvrängs och avviks från standarden av en grupp ungdomar.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên03/11/2025

Att bevara renheten i vietnamesiska tillsammans med att utveckla främmande språk är också en fråga som skolor och familjer behöver uppmärksamma.

CON SA, MAMMA VAR VAREN VARNA ATT SÖKAGOOGLE

Fru Hoang, förälder till en fjärdeklassare som bor i Xom Chieu-distriktet i Ho Chi Minh-staden, sa en dag på jobbet: "Mitt barn kommer hem för att berätta historier och lägger till många konstigt klingande ord och fraser. Till exempel, när hon ser någon som är bra på att studera, vacker och talar bra engelska, säger hon 'den där tjejen är så underbar'. Eller ibland hör hon sitt barn säga meningslösa fraser som 'tung tung tung sahur', 'tralalero tralala'... Jag måste söka på Google för att se vad de fraserna betyder och var de kommer ifrån."

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 1.

Grundskoleelever i en vietnamesisk lektion. Det är nödvändigt att lära eleverna att använda och bevara vietnamesiskan renhet från tidigast möjliga tid.

FOTO: THUY HANG

Fru Hoang är orolig för sitt barns förmåga att uttrycka sig på vietnamesiska. I ovanstående situationer är det tydligt att vietnameserna har ord som kan beskriva hans känslor och tillstånd, men han använder dem inte. ”När jag frågade honom sa han att detta är att 'följa trenden', alla hans klasskamrater använder det, om han inte använder det kommer hans vänner att skratta åt honom och säga 'du förstår inte vad han säger', sa fru Hoang.

HUR DAGENS UNGDOMAR ANVÄNDER VIETNAMESISKA

Nguyen Tan Tai, en fjärdeårsstudent vid Van Hien University (HCMC), sa att det numera är väldigt populärt att unga människor sms:ar varandra på tonårsspråket "teencode". För att bevisa detta gav Tan Tai en serie "teencodes". I dessa används många engelska ord ofta istället för att översättas till vietnamesiska, eller omvandlas till ett nytt ord som är hälften engelska och hälften vietnamesiska. Till exempel, istället för att skriva "xem" använder de "seen", istället för att skriva "goi" använder man ordet "call", istället för att fråga efter texten till den här låten frågar man "cho xin lyrics"; "wall" betyder "personlig sida", "cap mh" betyder "skärmdump"...

Vu Duc Minh, en elev på Nguyen Thi Minh Khai High School (Xuan Hoa-distriktet, Ho Chi Minh-staden), sa att han och hans jämnåriga använder vietnamesiska "ganska flexibelt" beroende på vem de kommunicerar med. Till exempel tilltalar de varandra respektfullt med lärare och föräldrar och använder korrekta "ja" och "nej". Med vänner är Minh däremot ganska bekväm och använder ofta internetspråk för att få varandra att skratta.

På liknande sätt sa Nguyen Thai Hong Ngoc, en elev på Phu Nhuan High School (Phu Nhuan Ward, Ho Chi Minh City), att hon bara använder slang, "unika" ord eller lägger in engelska när hon pratar med vänner, främst kända fraser på TikTok. Dessutom föredrar unga människor som Ngoc att använda engelska ord som deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama...

”Eftersom jag ofta använder engelska glömmer jag ibland den vietnamesiska betydelsen av ett ord, och det finns tillfällen då jag blandar ihop vietnamesisk och engelsk grammatik”, sa Ngoc. ”När jag övade inför kompetensbedömningsprovet insåg jag också att det finns många vietnamesiska problem som jag fortfarande tycker är vaga eller inte vet rätt stavning, till exempel ”xán lán” istället för ”sáng lâm” eller ”viên vông” istället för ”viễn vông”. Denna verklighet har hjälpt mig att bli mer medveten om att förbättra min vietnamesiska mer istället för att bara lära mig ytan”, tillade Ngoc.

Ho Anh Tuan, student vid University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City National University, sa att unga människor använder "teencode" eller slangord baserat på deras känslighet och förmåga att förstå kommunikationsatmosfären. Tuan betonade också att många engelska fraser inte kan översättas helt till vietnamesiska, såsom "slay" (cool), "wellbeing" (säkerhet, hälsa) etc., vilket tvingar unga människor att använda engelska för att underlätta kommunikationen.

Hoang Anh, en fjärdeårsstudent vid Van Hien University (HCMC), anser att användningen av skrivet och talat språk med "slang", variationer och humoristiska sätt att tala inte är ett alltför allvarligt problem. Den kvinnliga studenten sa att det även inom ungdomsgemenskapen finns två skolor: den ena sidan gillar att använda "trendigt" språk för att skapa humor och glädje för alla runt omkring; den andra sidan ser denna trend som alltför värdelös, vilket gör vietnamesiskan inte längre ren.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 2.

I vietnamesiska lektioner övar eleverna på att säga och svara på hälsningar.

Foto: Thuy Hang

DÅLIGA FÄRDIGHETER I ATT UTTRYCKA KÄNSLOR I MENINGAR OCH STYCKER

Fru Nguyen Thi Phuong Dai, klasslärare för klass 5/2 på Tran Khanh Du Primary School i Tan Dinh-distriktet i Ho Chi Minh-staden, kommenterade att det är extremt farligt för elever i grundskolan att använda vietnamesiska på ett förvrängt eller till och med ostandardiserat sätt. Därför krävs det att vuxna och lärare undervisar och vägleder barn korrekt i familje- och skolmiljön.

"Sedan eleverna började i första klass har lärarna varit tvungna att vägleda eleverna i hur de ska tilltala vänner, lärare och föräldrar korrekt. Till exempel kan de med vänner tilltala varandra som "du - jag", "du - jag" och vid namn. Men nu kallar många grundskoleelever varandra för "che" och "ni". Till en början låter det roligt och humoristiskt, men med tiden blir det en vana, och barn glömmer de vanliga orden som ofta används i vardagsvietnamesiska", delade läraren.

Ungdomars orsaker
föredrar att använda engelska i vissa fall

En anmärkningsvärd trend är att många unga människor i generation Z och generation Alpha föredrar att använda engelska istället för vietnamesiska när de delar med sig av sina personliga erfarenheter och känslor, enligt To Thi Hoan, som arbetar på Delta Global School ( Hanoi ). Denna verklighet strider mot många studier i väst – människor känner sig mest bekväma när de uttrycker sig på sitt modersmål.

I ett tal vid en internationell konferens om skolhälsa och säkerhet i oktober förklarade Ms. Hoan att ovanstående trend kan ha många orsaker. För det första kanske ordförrådet för att uttrycka känslor på vietnamesiska inte är lika rikt som på engelska. För det andra är många av elevernas negativa minnen förknippade med vietnamesisktalande miljöer, medan de varje gång de använder engelska respekteras och erkänns, till exempel när de talar i rampljuset. Det faktum att de växer upp och studerar i en tvåspråkig miljö är också en orsak, enligt Ms. Hoan.

Enligt en studie av författaren Nguyen Thanh Ly (Hanoi Capital University) publicerad i tidskriften Science 2022 finns det fyra vanliga sätt att använda onlinespråk bland unga människor. Dessa är den förenklade stilen (som "sad" blir "mud", "not" blir "0"); den självskapade stilen ("vãi" är hemskt, "hic" är ledsen); stilen att tala på ett smickrande sätt eller använda "nya idiom" ("ngon mat canh dao", "can loi"); och stilen att infoga engelska ("g9" är good night, vilket betyder god natt, "no table" är ingen diskussion; "lemôn" är snobbigt).

Författaren tillade att av de 816 studenter som deltog i undersökningen använde mer än 96 % cyberspråk när de pratade på sociala nätverk, meddelandeplattformar..., och färre än 5 % använde det i klassuppgifter.

Ngoc Long

Enligt Ms. Phuong Dai tar många föräldrar lätt på det faktum att deras barn använder många förvrängda och okända vietnamesiska ord, och tror att det är roligt och "inga problem". Föräldrar behöver dock stödja skolan i att utbilda sina barn, från dagligt tal måste meningar vara standardiserade. I det långa loppet kommer vanan att använda icke-standardiserade ord när man talar att påverka skrivandet av meningar, stycken och skrivuppgifter.

Det är värt att notera att Phuong Dai medgav att många elever i verkligheten nu gör stavfel och inte kan skilja mellan vietnamesiska ord och "lånade" ord. Många elever använder inte ord korrekt eller när de skriver meningar, stycken eller uppsatser. "Vissa elever kan inte skilja på när de ska använda ordet "tystnad" och när de ska använda "yên an". Vissa elever använder till och med tonårsspråk i sina uppsatser", sa läraren.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 3.

Grundskoleelever i Ho Chi Minh-staden på I Love Vietnamese-festivalen 2024

Foto: THUY HANG

"Jag ser att många elevers förmåga att uttrycka sig i meningar och uppsatser blir sämre eftersom många av dem nu bara tittar på korta videor. Det kan inte förnekas att dagens elever är smarta och kvicktänkta. Jag kan svara på vilken fråga som helst väldigt snabbt. Det känns som att de vet allt, men de förstår det inte på djupet. Och om jag ber eleverna att beskriva och uttrycka sina känslor i meningar och stycken korrekt och väl, är det väldigt svårt", sa Phuong Dai.

"Det är också anledningen till att vi idag ser många unga människor som kräver – ber sina föräldrar och vuxna att göra det ena eller det andra, men inte vet hur de ska övertyga vuxna med idéer, bra meningar och precisa ord. Förmågan att uttrycka, förmågan att uttrycka känslor med vackra ord blir svår. Särskilt när man står inför en folkmassa och presenterar något, är det ännu svårare för många elever idag att kombinera ord, tal och kroppsspråk", tillade Phuong Dai.

Källa: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Arbetshjälten Thai Huong tilldelades vänskapsmedaljen direkt av Rysslands president Vladimir Putin i Kreml.
Vilse i älvmossskogen på väg att erövra Phu Sa Phin
I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman
Sa Pa:s fängslande skönhet under "molnjaktssäsongen"

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

I morse är strandstaden Quy Nhon "drömmig" i dimman

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt