Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Det finns inga fiskar i frasen "Att fånga fisk med båda händerna".

Enligt forskaren An Chi syftar "fisken" i idiomet "att fånga fisk med båda händerna" egentligen inte på fisk eller räkor, utan snarare på "vadslagning", vilket betyder att ta ställning för att säkerställa att segern alltid är på ens sida.

ZNewsZNews28/05/2026

bat ca hai tay anh 1

Många människor förstår "att fånga två fiskar med en hand" som bilden av någon som använder båda händerna för att fånga två fiskar samtidigt, vilket symboliserar girighet eller otrohet i en relation. Men i An Chis bok "Eastern Stories, Western Stories " är denna tolkning felaktig och återspeglar inte den ursprungliga betydelsen av idiomet.

Han förklarade att "fisken" här inte syftar på fisk i vattnet, utan snarare på "vadslagning" eller hasardspel. På traditionell vietnamesisk betyder "fånga fisk" att man accepterar ett vad genom att välja en sida eller ett objekt som skulle vinna, till exempel att välja en tupp som slåss, ett fotbollslag eller en boxare.

Följaktligen syftar "spela på båda sidor" på handlingen att samtidigt satsa på två motsatta sidor så att man, oavsett resultatet, inte förlorar. Från denna ursprungliga betydelse utvidgades idiomet gradvis till att beskriva en livsstil med dubbelspel, där man försöker ta på sig för många ansvarsområden eller behålla en fördel på flera fronter samtidigt.

Forskaren An Chi avvisade också tolkningen att frasen ursprungligen betydde "att fånga med båda händerna", vilket senare uttalades felaktigt som "fisk" för enklare uttal. Enligt honom var idiomet ursprungligen "att fånga fisk med båda händerna", vilket betyder något relaterat till spel.

På grund av ett missförstånd av ordet "fisk" har många andra idiom och ordspråk också misstolkats. Till exempel förstods talesättet "Först, släpp fisken; för det andra, spela" en gång som att det är lönsamt att odla fisk. Men i verkligheten är "att släppa fisken" också en term som används inom hasardspel, och syftar på att utmana andra att satsa pengar på en tuppfäktning eller fiskfäktning.

Genom dessa fall menar forskaren An Chi att många välbekanta ord på vietnamesiska har ändrat betydelse över tid, vilket gör det enkelt för användare idag att associera dem med moderna betydelser och glömma deras ursprungliga ursprung.

Källa: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Klassrum på West Island (Spratlyöarna)

Klassrum på West Island (Spratlyöarna)

formtillverkare

formtillverkare

Smedjans eld

Smedjans eld