Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mamma finns alltid i mitt liv.

Genom hela livet är en mor alltid närvarande. Hon är som en välbekant trädgård som välkomnar den tidiga morgonsolen, och genom höstarna dröjer sig guavadoften kvar i barndomens väldoftande landskap.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng19/10/2025

Mor är platsen där vi föddes och växte upp, och hon definierar ett hemland som aldrig kommer att försvinna från hjärtana hos dem som har varit borta i många år. Mor vakar fortfarande över oss, hon är alltid vid vår sida, hon tröstar och lugnar oss ofta, hon är ett starkt stöd... när vi är ledsna. För att fira Vietnams kvinnodag den 20 oktober presenterar SGGP Newspaper dikter av Pham Hong Danh och Nguyen Tan On.

Min mors begravningsplats

Min mors moderkaka var begravd där.

Jag gick därifrån och kom aldrig tillbaka.

Sanden var fortfarande het på den soldränkta, blåsiga flodstranden.

Gräset vissnade sorgset vid foten av vallen.

***

Jag återvände en kall, månskensnatt.

Daggdroppen i den sena natten minns doften av ungdomligt hår.

Vilken hand har färdats hittills?

Vi är skyldiga varandra ord från avskedets ögonblick.

***

I mina ögon finns moln och skuggan av ett torn.

Har drivit planlöst omkring sedan vi tvingades lämna vår källa.

Hoai An, jag har aldrig återgäldat dig.

Exilen bär fortfarande på en sorglig dröm.

***

Den blodfläckade månen i Han Mac Tus poesi

Väntar på varandra mitt bland de öde gravarna.

Vågor smeker försiktigt resenärens fotsteg.

En touch av hemstadskänsla räcker inte för att värma hjärtat av ett världsligt liv.

***

Och inom mig ligger en kall vintereftermiddag.

Quy Nhons hav dånar i fjärran, långt ifrån människor.

Hon darrade och lutade sig mot klippan.

Jag är trött och nedstämd i det ösregnet och vinden.

***

Regnet fortsätter att falla, ett sorgset avsked.

Den gamla trädgården bär fortfarande spår av den unga kvinnan.

Jag var försjunken i den hjärtskärande, melankoliska melodin.

Vilket öde är det att vara långt från sitt hemland?

PHAM HONG DANH


CN4 tho 2.jpg

Hösten passerar genom mammas trädgård.

Den soldränkta trädgården på landsbygden har gulnat frukten.

Vinden blåste i en slingrande stig nerför sluttningen.

Rosenbusken vaknar under lövfällningssäsongen.

En bar gren står bredvid himlen, där tunna moln driver förbi.

***

Varje guava doftar av solsken.

Fåglarna kvittrar när de återvänder.

Vad jag saknar stigen som slingrar sig genom den gräsbevuxna sluttningen.

Jag värdesätter fotspåren av dem som sliter outtröttligt.

***

Några lätta regnskurar väter upp bergen.

Det var väldigt ljust, men skogen var fortfarande kall.

Stigen kantad av löv, svajande ljudlöst.

Oförmögen att uttala ett namn, mitt hjärta svällde av känslor.

***

Ljudet av hackan, den trötta hållningen.

Böjd fram är gräset dränkt i dimma.

Far vårdar rötterna i solljuset, när sommaren slutar.

Mamma drar i kvällskvisten, och svajar i höstskuggorna.

NGUYEN TAN ON

Källa: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Delar glädjen på tävlingsbanan.

Delar glädjen på tävlingsbanan.

Solnedgång

Solnedgång

Kavalleriparad.

Kavalleriparad.