På eftermiddagen den 1 juni presenterades barnböcker av den berömda österrikiska författaren Mira Lobe för vietnamesiska läsare på Kim Dong Publishing House.
Vid evenemanget uttryckte Vu Thi Quynh Lien, biträdande direktör och chefredaktör för Kim Dong Publishing House, sin glädje över att få presentera den österrikiska författarens utmärkta barnböcker för allmänheten på internationella barndagen, den 1 juni.
| Översättaren Chu Thu Phuong delar med sig av sina tankar om bokserien. (Foto: Le An) |
Hon hoppas att evenemanget inte bara ska vara en möjlighet för vietnamesiska läsare att upptäcka österrikisk barnlitteratur utan också bidra till att skapa kontakter och främja kulturellt utbyte mellan de två länderna.
Bland de verk av författaren Mira Lobe som presenteras vid detta tillfälle finns novellen "Mormor i äppelträdet" och tre bilderböcker: "Kom hit!" (Katten säger); "Jag är lilla jag"; och "Staden runt omkring ".
Vid lanseringsevenemanget fick deltagarna, särskilt barn, möjlighet att interagera med översättaren Chu Thu Phuong för att bättre förstå varje barnbok som översättaren har lagt ner hela sin själ i.
| En samling böcker med verk av österrikiska författare visades upp vid evenemanget. (Foto: Le An) |
Översättaren Chu Thu Phuong sa att varje bok har många karaktärer, och varje karaktär har en unik personlighet. Hon har behandlat varje karaktär i de böcker hon har översatt som en nära vän, väglett barn om hur de ska bete sig i livet och utbildat dem i humana sätt och kärlek.
Det är värt att notera att serietidningsserien som lanseras idag är illustrerad av Susi Weigek och Angelika Kaufmann – två österrikiska konstnärer som har arbetat med barn i många år – vilket resulterar i en ljus, livfull och fängslande stil.
Om bokserien delade översättaren Thu Phuong följande: ”Den vietnamesiska gemenskapen i Österrike omfattar nu andra och tredje generationen, födda in i många vietnamesisk-österrikiska familjer, som har dragit nytta av österrikisk utbildning och kultur.”
| Översättaren Chu Thu Phuong läser sagor för barn. (Foto: Le An) |
Mira Lobe (1913-1995) föddes i Görlitz, Tyskland, och bodde en tid i Palestina (dåvarande brittiskt territorium). År 1951 följde hon sin make, skådespelaren och teaterproducenten Friedrich Lobe, till Wien för arbete. Hon valde den österrikiska huvudstaden som sin bostad, och staden hade ett betydande inflytande på hennes skrivande. När hon blev mamma skrev hon barnsagor, vilket snabbt gav henne berömmelse. Mira Lobe har skrivit över 100 böcker, och hennes verk har översatts till fler än 30 olika språk. Varje berättelse av denna författare är genomsyrad av ett underbart och kärleksfullt språk. |
För att hjälpa vietnamesiska föräldrar att bättre förstå sina barns hjärtan och samtidigt motivera den yngre generationen vietnameser som bor i tysktalande länder och territorier att lära sig mer vietnamesiska, har vi valt att översätta några barnberättelser av den berömda österrikiska författaren Mira Lobe.
Genom dessa verk hoppas översättaren kunna bidra till att bygga och vidareutveckla vänskapsbron mellan de två länderna, särskilt inom det kulturella området, med syfte att föra familjer närmare varandra genom kulturella upplevelser och barndomsminnen från föräldrar och barn.
| En teaterföreställning av medlemmar i Tyska klubben - Diplomatiska akademin. (Foto: Le An) |
Höjdpunkten i den här serien är " Mormor i äppelträdet ". Översättaren Chu Thu Phuong sa: "Berättelsen berättar om en pojke som heter Andis längtan efter en mormor."
Den längtan ledde honom till vackra lekar, förverkligade sina drömmar och förband honom med en riktig mormor.
Således kan vi se att små barns drömmar och ambitioner kommer att leda dem till ett ljusare och mer mänskligt liv. Vi, som vuxna och föräldrar, bör vårda och bevara det.
Vid evenemanget fick barnen också möjlighet att lyssna på översättaren Chu Thu Phuong som läste berättelser, titta på pjäser som framfördes av medlemmar i Tyska klubben - Diplomatiska akademin, besöka en utställning med illustrationer av Mira Lobes verk och delta i ett frågesport med priser, inklusive böcker av den österrikiska författaren själv.
| Barn som deltar i evenemanget poserar för foton med tolken och medlemmar i Tyska klubben - Diplomatiska akademin. (Foto: Le An) |
Med anledning av internationella barndagen anordnades även programmet "Weekend Reading Corner Rendezvous", tillsammans med många reklamprogram, på Kim Dong Publishing House. Verk som deltog i det första Kim Dong Literature Award (2023-2025) och bokserien " Berömda gamla hantverk " om gamla hantverk som har satt sina spår i historien presenterades också för allmänheten.
| Poeten och översättaren Chu Thu Phuong är medlem i Vietnam Writers Association och medlem i litteratur- och översättningsrådet inom Hanoi Writers Association. Representativa verk inkluderar: *Röda lönnlöv*, *Förlorad mellan höst och sommar * (poesi); översatta verk inkluderar: diktsamlingen * Lyrisk hågkomst* (Heinrick Heine), *Grimms sagor*, sviten * Vinterresa* (Franz Schubert) med Ngo Tu Lap, och diktsamlingen * Trassel* ( Yosano Akiko). |
[annons_2]
Källa: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html







Kommentar (0)