Författaren Do Chu och professor Chuc Nguong Tu (höger omslag) under författaren Do Chus resa till Nanjing - Foto: Tillhandahållen av HUU VIET
Informationen delades av poeten Huu Viet med Tuoi Tre Online den 9 april. Översättaren professor Chuc Nguong Chu är den som översatte verket Rådgivaren av författaren Huu Mai (poeten Huu Viets far) och många verk av vietnamesiska författare till kinesiska.
Några namn som kan nämnas är Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Han är också den person som översatt merparten av president Ho Chi Minhs dikter och litteratur till kinesiska.
Genom vänner i Kina skickade poeten Huu Viets familj sina kondoleanser till översättaren med meddelandet: "Vi sörjer djupt förlusten av översättaren Chuc Nguong Tu, en stor vän till många vietnamesiska författare och vår familj."
Professor Chuc Nguong Tu älskar verkligen Vietnam.
Poeten Huu Viet fick veta om professor Chuc Nguong Tus död från Hoang Hoa Hien, andre sekreterare vid Folkrepubliken Kinas ambassad i Vietnam. Hien var professor Tus elev.
Enligt Huu Viet undervisade översättaren Chuc Nguong Tu i vietnamesiska i Nanjing (Kina). Han var en intellektuell som älskade Vietnam uppriktigt och generöst.
Herr Tu har öppnat sina armar för att välkomna många generationer av vietnamesiska studenter att studera i Kina. Han vägledde dem inte bara genom pappersarbetet, han bjöd dem också hem till sig på middag.
Han åkte en gång till Vietnam för att delta i aktiviteter för att främja vietnamesisk litteratur utomlands.
I ett uttalande till Tuoi Tre Online kommenterade poeten Huu Viet: "Han är en social person som älskar Vietnams land och folk, en sällsynt person."
Tårar vid Huu Mais grav, oavslutad med Do Chu
När verket Rådgivaren översattes samarbetade Chuc Nguong Chu och författaren Huu Mai via e-post.
Två år efter författaren Huu Mais död, år 2009, kunde Tu resa till Vietnam. Han tog med sig det handskrivna kinesiska manuskriptet av verket Rådgivaren till författarens familj som souvenir.
Han bad sin familj att ta honom till författaren Huu Mais grav på Van Phuc-kyrkogården (Ha Dong, Hanoi ). När han kom dit grät han högljutt och kallade Huu Mai för "broder".
”Broder, jag är för sen. Jag kom för att träffa dig men du är inte längre här”, sa Huu Viet. ”Han stod vid graven länge. Min familj var väldigt känslosam.”
År 2017 åkte Huu Viet till Peking för att studera. Eftersom herr Tu var från Nanjing bad han en vän att komma till skolan och ge honom 1000 yuan (mer än 3 miljoner VND). Huu Viet sa: "Du är gammal, det borde vara jag som ger dig gåvan."
Översättaren Zhu Yang Tu sa: ”Detta är den kinesiska seden att välkomna nära vänner. Detta är min tillgivenhet, du kan inte vägra.”
Efter att författaren Huu Mai gått bort ringde han varje nyårsafton för att fråga om honom och önska honom ett gott nytt år.
Översättaren Chuc Nguong Tu besöker författaren Do Chus familjehem - Foto: Tillhandahållen av HUU VIET
Huu Viet var också den person som kopplade ihop Mr. Tu med författaren Do Chu. För några år sedan besökte författaren Do Chu Nanjing, och Mr. Tu lade ner allt sitt arbete för att ta med sig vietnamesiska författare överallt.
Han sa till Do Chu: ”Nästa gång du kommer, bjud in Viet. Vi reser runt och åker till Nga Mi-berget för att spela.”
Men efter att covid-19-pandemin bröt ut uppfylldes inte det löftet och han gick bort.
Enligt poeten Huu Viet hade professor Chuc Nguong Tu många gånger uttryckt sin önskan att översätta Do Chus skrifter till kinesiska. Han medgav dock att hans vietnamesiska ordförråd inte var tillräckligt bra, och att Chus skrifter var som en vacker flicka, och han ville inte förvandla sina skrifter till en gammal kvinnas.
”Herr Chuc Nguong Tu är en stor personlighet, ärlig och rättvis i sin akademiska strävan. Farväl, kära farbror Chuc Nguong Tu!”, sa Huu Viet.
Professorn och översättaren Chuc Nguong Tu föddes 1943. Han har över 40 års erfarenhet av att undervisa i vietnamesiskt språk och kultur vid kinesiska universitet.
Han har hjälpt tusentals kinesiska studenter, akademiker, forskare och läsare att få en djupare och mer omfattande bild av Vietnam.
I artikeln "Jag är rädd att det inte finns mycket tid kvar..." av poeten Nguyen Phan Que Mai, publicerad i tidningen Tuoi Tre Cuoi Tuan 2012, skrev professor Chuc Nguong Tu: "Hittills har kineserna ägnat liten uppmärksamhet åt vietnamesisk litteratur, utan mer åt litteratur från ekonomiska stormakter som USA, Frankrike, Tyskland, Japan, Sydkorea...
Vietnamesisk litteratur betraktas fortfarande som litteratur från ett tredje land. Dessutom har vissa kineser nu "en full mage men ett hungrigt sinne". De läser väldigt lite, främst böcker och tidningar online. Därför är det mycket svårt att publicera vietnamesiska litterära verk i Kina.
[annons_2]
Källa






Kommentar (0)