Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Poeten Hoai Vu: För mig måste poesi skrivas från ens kött och blod, från ens hjärta.

En av de berömda dikterna från motståndskriget mot USA är "Vam Co Dong" av poeten Hoai Vu. Dikten bidrog inte bara till att uppmuntra arméns och folkets heroiska anda under motståndskriget, utan hade också kraften att sprida sig och röra sig i årtionden, vilket fick många att "per automatik" anta att poeten Hoai Vu skrev om sin hemstadsflod, trots att hans hemstad ligger i den centrala regionen, Quang Ngai.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng20/03/2025


Poeten Hoai Vu signerar böcker för läsare

Poeten Hoai Vu signerar böcker för läsare

• KÄNSLOVLIGA MINNEN VID VAM CO DONG-FLODEN

- Många poeter och musiker har skrivit om sin hemstadsflod, men poeten Hoai Vu är känd för floden Vam Co Dong, dit han var knuten när han drog ut för att utkämpa motståndskriget?

- Vid 11 eller 12 års ålder gick jag med i armén. Ärligt talat hade jag inte många minnen från min hemstad vid den tiden. Jag hade skrivit några dikter om bergen och min hemstad, men jag hade inte skrivit om min hemstadsflod. Och med så många minnen knutna till mitt blod och kött blev Vam Co Dong-floden ett märke i min poesi. Märket var så starkt att många trodde att min hemstad låg i väst, inte Quang Ngai, och att min hemstadsflod var Vam Co Dong-floden. Förutom sången "Vam Co Dong" skrev jag också många sånger och dikter om denna flod, till exempel: "Jag är vid flodens mynning, du är vid flodens slut", "Viskar med floden", "Vandrar i doften av cajuput"... Många tror fortfarande att jag är från Long An , från väst, och de betraktar mig som en landsman redan innan de träffar mig och läser dikter eller lyssnar på sånger. Ärligt talat är det väldigt fint för en kreativ konstnär att ha sådan empati. När jag åkte på affärsresor till Long An, Can Tho, Ben Tre och Dong Thap blev jag älskad som om jag vore infödd i västra regionen. Den kärleken till mig är en djup sympati, en respekt som kommer från en gemensam kärlek till en flod, en landsbygd, även om många västerlänningar tackade mig för att jag förde Vam Co-floden till många människors hjärtan över hela landet.

- Är "Vam Co Dong" din bästa dikt?

- Jag tror att ingen skulle komma på ett sådant sätt att arrangera sina idéer. Den här dikten skrevs ur ett minne. År 1963 åkte jag på ett uppdrag till Long An, mitt under ett hårt krig. Varje natt korsade vi Vam Co Dong-floden, fiendens fartyg kom och gick flitigt. Att korsa floden var mycket svårt och farligt, vi var tvungna att vänta på att signalljusen skulle blinka innan vi vågade korsa floden och var mycket rädda för att bli överfallna. För att leda gruppen över floden fanns det mycket modiga kvinnliga förbindelser. De vävde sig genom vattenhyacinterna och rodde båtar för att ta oss över floden utan rädsla för fara. Den natten, när vi korsade floden klockan ett eller två på natten, satt jag i folkets ankvaktshydda vid floden. Och med en stark känsla skrev jag dikten den natten. Nästa dag kopierade jag dikten i två exemplar. Ett exemplar stoppades i min ficka för säkerhets skull, det andra skickades. Dikten publicerades i tidningar och radio, tonsattes av musikern Truong Quang Luc och sjöngs på radio 1966.

Det är känt att när "Vam Co Dong" tonsattes till en sång med samma namn, kunde det betraktas som en "feber" när sånger om Vam Co-floden genljöd från norr till söder – floden som förknippas med den heroiska men också varma och poetiska stridsatmosfären hos armén och folket vid den tiden?

Detta förknippas också med ett annat minne jag har. I slutet av 1966, också under en affärsresa till Long An. Vid den tiden hade jag ofta med mig en liten radio att lyssna på. Den dagen, på natten, medan jag promenerade längs floden Vam Co, råkade jag höra sångerskan Tran Thu, Tuyet Nhung, en kvinnlig kör från Voice of Vietnam i Hanoi sjunga: "Vet du i Röda floden..." och jag blev mycket rörd. Det var ett oförglömligt minne från mina arbetsdagar på det södra slagfältet. Vid den tiden, eftersom jag befann mig i ett fiendeockuperat område, kunde jag, trots att jag var mycket rörd, bara sätta på radion på måttlig volym, tillräckligt för att lyssna, med känslor och vibrationer som var svåra att hålla inne. Även om jag hörde mina egna dikter, när de tonsattes, och sjöngs av sångare från fjärran norr från Hanoi, blev jag verkligen rörd.

Det finns ett annat minne från den här sången som jag alltid kommer att minnas. Det var när jag träffade musikern Phan Huynh Dieu, sa han, han hörde sången "Vam Co Dong" medan han bar ris och arbetade på fälten på slagfältet i zon 5, också i ett program som sändes från norr. Han frågade sina kamrater: "Vilken flod är så vacker? Var ligger den?" Och musikern Phan Huynh Dieu blev mycket rörd när han fick veta att floden kom från söder, från den hårda motståndszonen, full av smärta och hjältemod. "Jag ska skriva om Vam Co Dong-floden" - sa musikern Phan Huynh Dieu vid den tiden. Och det var verkligen sant. Många år senare komponerade musikern Phan Huynh Dieu min dikt "Anh o dau song, em cuoi song". Han sa att han gillade den här floden från sången "Vam Co Dong" som han hörde under kriget.

• KÄRLEKSHISTORIER, KÄNSLOR FRÅN HJÄRTAT

Kärleken i Hoai Vus dikter är mycket vacker men ofta dröjande kvar, oförmögen att sammanföras, bär på många minnen... Är det riktiga kärlekshistorier eller poetens fantasi?

- Jag skrev verkligen utifrån sanna berättelser. "Vandra i cajuputens doft" - när jag nämner den här dikten blir jag fortfarande rörd. Dikten handlar om en förbindelse vid namn Lan, som tog hand om mig när jag skadades under de hårda motståndsdagarna. När freden återställdes letade jag efter min välgörare, förbindelsen från det förflutna, utan att veta att hon hade blivit ihjälskjuten i cajuputträdgården under motståndskriget. Innan jag gick för att hitta Lan gick jag för att köpa två flaskor parfym att ge till henne. Folk visade mig till graven. Platsen där Lan låg, den var så hjärtskärande, förbindelsesystern från det förflutna, var nu bara en hög med jord, cajuputblad täckte graven. Vid den tiden blev jag rörd och viskade: Lan, vakna tidigt, tvätta ansiktet, applicera parfym, jag köpte parfym från Saigon till dig...

Eller dikten "Farväl till solnedgången" (musikern Thuan Yen komponerade sången med samma namn) skrevs också från minnen. Den dagen jagade fiendens stridsvagnar oss i den strategiskt viktiga byn. Vi var tvungna att springa till grannarnas hus och besöka folkets dörrar. Grannarna var mycket sympatiska mot befrielsearmén och öppnade dörren för att släppa in oss. Nästa eftermiddag gick jag därifrån, fru Hanh (flickan i mitt hus som bodde) köpte mig en vit outfit, en hacka i handen, en rutig halsduk virad om mig, Hanh bar en palmväska - vi låtsades vara ett par som skulle arbeta på fälten för att lura fienden, och passerade genom posten. Innan Hanh sa adjö sa hon: "Låt oss gå, kom ihåg att befria vårt hemland snart!" Jag såg hennes tårar falla. När jag gick långt bort och tittade tillbaka såg jag fortfarande Hanhs vita hatt vaja i eftermiddagssolen som gradvis övergick i natt.

Alla mina dikter är skrivna utifrån mina egna känslosamma berättelser. För mig är poesi kött och blod, hämtat från hjärtat, inte färgat eller utsmyckat. Jag skriver det jag tänker och känner i mitt hjärta. Poesi måste först och främst vibrera inifrån för att förmedla känslor till läsaren. Det måste vara en berättelse om hjärtat, om själen, inte bara inbillning och sedan skriven med blommiga ord för att bli poesi.

- Vilka andra element behövs för att skapa bra poesi?

Jag tror att för att skriva bra poesi måste man, utöver ovanstående, också ha blodet att skriva poesi, eller med andra ord, det måste vara medfött.

När du skrev dina första dikter, trodde du att du skulle bli en berömd poet?

Nej. Vid den tiden tänkte jag aldrig på att bli poet. Faktum är att jag inte skrev för poesins skull utan helt enkelt för att jag ville dela oförglömliga berättelser och minnen i ord och poesi. Förutom poesi skrev jag även berättelser och memoarer, delvis på grund av mitt arbetes natur och slagfältets nödvändiga behov. För mig handlar det helt enkelt om att skriva poesi för att det är en genre som inte kan ersättas av en annan genre. Endast poesi kan fullt ut uttrycka mitt hjärta och mina känslor. Jag skriver poesi inte bara för nöjes skull utan också av praktiska skäl, eftersom mitt hjärta behöver uttryckas och talas.

- Förutom poesi var du känd som en berömd författare av berättelser och memoarer under dina dagar på slagfältet?

- Jag skrev berättelser och memoarer eftersom jag ville hålla kontakten med slagfältet. Bara krigsmemoarer skrev jag ungefär 50-70 artiklar. Vid den tiden var nyheter som skickades från söder till norr mycket viktiga. Mina memoarer publicerades i tidningarna Nhan Dan, Thong Nhat och Van Nghe. Vissa memoarer blev dokument som hjälpte vissa kadrer, till exempel memoarerna om lokala flickor i Long An. Tack vare de specifika bedrifterna hos varje person som nämns i memoarerna fick de senare dokument som verifierade deras prestationer för revolutionen. När det gäller berättelser har jag ungefär sju eller åtta samlingar av berättelser, både original och översatta. Bland dem finns den översatta berättelsesamlingen Blommor i snön - Kinesisk litteratur, skriven om kinesers öden med livstragedier, som mottogs väl av läsarna... Men många nämner Hoai Vu som poet kanske för att poesi har en koppling till media, tv och musiker, och tonsätts till sånger som har kraften att beröra allmänhetens hjärtan, så den har en bred spridning.

- Skriver poeten Hoai Vu fortfarande vid 90 års ålder?

Ärligt talat inser jag att jag börjar bli gammal, så jag borde vila så att den yngre generationen kan resa sig upp. Jag är någon som är nära förknippad med den yngre generationen. För årtionden sedan, varhelst jag hade möjlighet att öppna ett skrivläger, öppnade jag ett för ungdomsvolontärer, militära skrivläger, studentläger, etc. och jag såg fram emot och hoppades på de unga författarna. När jag insåg att min styrka var begränsad och att jag inte längre kunde skriva, borde jag sluta tillfälligt, och den yngre generationen skulle resa sig och ersätta mig.

- Tack poeten för att du delar med dig!

Källa: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Västerländska turister tycker om att köpa leksaker till midhöstfestivalen på Hang Ma Street för att ge till sina barn och barnbarn.
Hang Ma-gatan är strålande i midhöstfärger, ungdomar checkar entusiastiskt in oavbrutet
Historiskt budskap: Träklossar i Vinh Nghiem-pagoden – ett dokumentärt mänsklighetens arv
Beundra Gia Lais kustnära vindkraftsfält gömda i molnen

Av samma författare

Arv

;

Figur

;

Företag

;

No videos available

Aktuella händelser

;

Politiskt system

;

Lokal

;

Produkt

;