Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Författare och regissör Nguyen Thi Minh Ngoc: Var proaktiv för att utöka internationella teaterutbyten!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

Ho Chi Minh-staden rör sig mot en kulturell industri, så scenen med syftet med internationellt utbyte kan inte hållas utanför den.


Vietnamesisk scenkonst behöver en "knuff" för att skapa momentum och utöka internationella utbyten, sade författaren och regissören Nguyen Thi Minh Ngoc om pjäsen "Vänner, vänner" som kommer att framföras den 12 och 13 mars på Ho Chi Minh Citys dansskola.

Reporter: Enligt dig, genom att justera, komplettera, reformera och ta bort hinder och brister i nuvarande verksamhet, kommer vi att skapa momentum för en internationellt integrerad teaterbransch?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

- Författaren NGUYEN THI MINH NGOC: Jag anser att det är rätt sak att göra att initiera internationella teaterutbytesprojekt där Vietnam har en pool av begåvade konstnärer, regissörer och författare. Problemet är strategin för att lägga ner hela vår själ i det.

Ho Chi Minh-staden organiserar Vietnam-Japan-festivalen 2025, och vid denna tidpunkt uppför Xom Kich-teatern en pjäs av en berömd japansk dramatiker, i ett projekt av Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam på Ho Chi Minh City Dance Schools experimentella teater. Jag ser detta som ett gott tecken för att påminna alla: Var proaktiva i att utöka internationella teaterutbyten. Ho Chi Minh-staden rör sig mot kulturindustrin, så teatern med syfte att genomföra internationella utbyten kan inte hålla sig utanför spelet.

Vad var anledningen till att du gick med i projektet "Vänner, vänner" av dramatikern Kobo Abe för att ha dessa två föreställningar?

– Jag översatte manuset "Vänner – Vänner" för länge sedan, först hette det "Första vänner" eller "Grymmig som vänskap". När den bortgångne regissören Vu Minh fortfarande levde introducerade jag honom för att sätta upp pjäsen, men Vu Minh sa att den här pjäsen var ganska svår att sätta upp, svår att framföra, och även svår att... sälja biljetter.

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

En scen ur pjäsen ”Vänner, vänner” av dramatikern Kobo Abe, översatt av författaren Nguyen Thi Minh Ngoc, redigerad och medregisserad av den förtjänstfulla konstnären Vu Xuan Trang - Nguyen Thi Minh Ngoc. Foto: HOANG THUAN

År 2022, när jag gick för att se "Hedda Gabler" på ungdomsteatern, träffade jag regissören Tsuyoshi Sugiyama, som satte upp Tjechovs pjäser som: "Körsbärsträdgården", "Farbror Vania"..., jag presenterade min översättning. Dramatikern Kobo Abe är ett stort namn, den japanska litteraturens och teaterns stolthet för världen genom verk som: "Kvinnan i sanddynerna", "De andras ansikte"...

Förra året 2024, i samband med 100-årsdagen av Kobo Abes födelse, i diskussioner med Xom Kich Stage of Khang Entertainment Company, med hjälp av vänner, inklusive Ms. Le Ngoc Han, fann jag att jag kunde få finansiering från Japan för att sätta upp denna pjäs.

Vi fortsatte med att utarbeta projektet och hade turen att bli antagna för medsponsorskap från Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam.

Vad tror du om Xom Kich-scenen där den förtjänstfulla konstnären Vu Xuan Trang och konstnären Hoang Thy leder?

- Jag var lärare och ansvarig för skådespelarutbildningen vid University of Theatre and Cinema i Ho Chi Minh City, och vi båda gick i samma klass som: Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong... Det var åren 1999-2003, jag insåg att förutom talang hade ungdomarna strävan att delta i anständiga arbeten.

De vet att när de skapar Xom Kich-teatern antar de utmaningen. Jag kom för att se och skicka uppmuntrande ord. Därför är jag alltid redo att hjälpa till på alla sätt jag kan, inklusive med manuset. Jag ser att ungdomarna är välutbildade och uppträder med känsla och ungdomlighet.

För att få officiellt sponsorskap från Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam, vad är betydelsen av pjäsen "Vänner, vänner"?

– Japansk kultur är faktiskt inte obekant med vietnamesisk kultur genom filmer och böcker som har funnits tillgängliga i vårt land under lång tid. Jag har också översatt och introducerat volym 1 av serietidningsserien "Barefoot on Red Fire" (Barefoot Gen) av Keiji Nakazawa med idén att motsätta sig krig och atombomber, vilket den förtjänstfulla konstnären Thanh Loc skrev en introduktion till. När det gäller scenen är den ganska sällsynt.

Som föreläsare försöker jag alltid ge eleverna det bästa av världsteater i sina skoluppgifter. Konstnären Luong My spelade rollen som modern i berättelsen "Att bära modern uppför berget", Hoang Thy spelade Komachi i pjäsen med samma namn av Yukio Mishima.

I pjäsen "Vänner, vänner" anpassade jag och Vu Xuan Trang den också för att tillgodose unga vietnamesiska talangers ambitioner när de behöver hävda sig. Pjäsens budskap förtydligas och betonar idén: "Oavsett om lycka för dig är återförening, framgång, kärlek, vänner, pengar, berömmelse eller givmildhet..., är den bara genuin och hållbar när den kommer från ett välgörande hjärta."

Tror du att detta är början på många kulturutbytesdramaprojekt med internationella vänner i Ho Chi Minh-staden?

- I Hanoi ligger scenen nära många ambassader, så det är lättare att få sponsring för att genomföra kulturutbytesprojekt med andra länder. Detta visar att om man vill utbyta kultur med andra länder måste varje scen vara dynamisk. Vi hoppas att de som älskar scenen kommer att besöka Xom Kich-scenen för att se med egna ögon och uppleva våra ansträngningar.

Jag hoppas att du inte blir besviken, för pjäsen "Vänner, vänner" är omsorgsfullt iscensatt med passion. Denna start kommer att öppna upp många nya projekt för socialiserade teatrar i Ho Chi Minh-staden för att hitta möjligheter till internationellt utbyte.

Den förtjänstfulla konstnären Ca Le Hong kommenterade: "Tidigare har vietnamesisk teater organiserat kulturutbyten mellan Vietnam och Japan genom ett antal pjäser som: "Eftermiddagstranen", "Vietnam - Japan Love Story" inspirerad av kärlekshistorien om prinsessan Ngoc Hoa och köpmannen Nagasaki när han kom till Hoi An på 1500-talet. Nu produceras pjäsen "Vänner, vänner" av Xom Kich Theatre, vilket bekräftar att Ho Chi Minh Citys teater har en latent och stark inre styrka, kristalliserad av den traditionella identiteten av iver att lära. På lång sikt måste denna värdefulla inre styrka användas effektivt så att de nya möjligheterna inom Ho Chi Minh Citys teater får sällskap, innovation, reflektion, pionjäranda och prognoser för att få ett verkligt lämpligt teaterliv för landets nya möjligheter."


[annons_2]
Källa: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

'Sa Pa av Thanh-landet' är disigt i dimman
Skönheten i byn Lo Lo Chai under bovetes blomningssäsong
Vindtorkade persimoner - höstens sötma
Ett "rika människors kafé" i en gränd i Hanoi säljer 750 000 VND/kopp

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Miss Vietnam Ethnic Tourism 2025 i Moc Chau, Son La-provinsen

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt