Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Fängelsedagboken" och dess resa till internationell spridning

Việt NamViệt Nam02/05/2025

President Ho Chi Minhs diktsamling "Fängelsedagbok" överskrider alla gränser av tid och rum och berör inte bara vietnamesiska människors hjärtan utan berör även läsares känslor världen över.

Författaren Vo Xuan Que och diktsamlingen "Fängelsedagbok" på ett främmande språk. Foto: Mai Huong

Författaren Vo Xuan Ques samling av utländska översättningar är ett levande bevis på verkets bestående vitalitet och eviga humanistiska och konstnärliga värden.

Resa på mer än ett halvt sekel som sträcker sig till fem kontinenter

"Fängelsedagboken" – en diktsamling skriven av president Ho Chi Minh under hans fångenskap i Chiang Kai-sheks fängelse (1942-1943) – är en symbol för okuvlig vilja, humanitär anda och revolutionär intelligens. Med 133 dikter på kinesiska uttrycker verket optimism, patriotism, strävan efter frihet och kärlek till mänskligheten.

Från en enkel handskriven kopia har diktsamlingen översatts till minst 37 språk, med 62 översättningar av 79 översättare världen över – enligt Dr. Vo Xuan Ques samling. Varje översättning översätter inte bara utan förmedlar också diktens djup i tankar, känslor och humanistiska värderingar, vilket visar den respekt som internationella vänner visar president Ho Chi Minh.

Författaren Vo Xuan Que – som ägnat många år åt att forska, samla in och presentera översättningar av "Fängelsedagboken" – sa att det inte var lätt att få tillgång till alla 62 översättningar på grund av begränsade kostnader, tid och personliga omständigheter. Han försökte dock samla in så mycket information som möjligt om översättningens namn, översättare, utgivare, utgivningsår och antal dikter eller sidor – värdefulla data som kan hjälpa forskare och intresserade läsare att slå upp, lära sig och fortsätta komplettera.

En av de intressanta sakerna han upptäckte var att det fanns tre olika spanska översättningar av "Fängelsedagboken", istället för bara en som tidigare var känd i Vietnam (översatt av en kubansk poet). Det fanns till och med två översättningar till Spaniens minoritetsspråk, baskiska och galiciska. Dessa kulturella regioner, både geografiskt och traditionellt mycket långt från Vietnam, ägnade särskild uppmärksamhet åt ett poetiskt verk av en revolutionär ledare från öst.

Ett annat perspektiv från internationella läsare

Översättningarna av "Fängelsedagboken" bidrar inte bara till att sprida bilden av president Ho Chi Minh som revolutionär, utan hjälper även internationella läsare att känna igen en annan aspekt av honom – en poet, en konstnär med ett känsligt hjärta, djup intelligens och ett filosofiskt sätt att tänka på livet. Detta demonstreras tydligt genom artiklarna, inledningen och kommentarerna som ingår i många översättningar.

Till exempel publicerade The Nation (USA) 1968 en artikel med titeln: "Den vietnamesiska ledaren är också en poet", från den engelska översättningen av "Prison Diary". Det var vid den tidpunkten då motståndskriget mot USA i Vietnam befann sig i en svår fas, men amerikanerna fann fortfarande i president Ho Chi Minhs dikter ett värde som överskred frontlinjen – det vill säga mänsklighet, konst, skönheten i frihetens anda och motståndskraft i motgångar.

De polska översättarna skrev i sitt förord ​​till översättningen: "Med korta dikter, ofta bara fyra rader, målade Ho Chi Minh realistiska bilder av sitt och sina medfångars lidande på ett humoristiskt och djupt sätt. Hans koncisa dikter är små mästerverk."

Samtidigt delade den galiciska översättaren – som tog sju år på sig att slutföra översättningen – med sig av följande: ”Trots lidandet, sjukdomen och fasorna som omgav honom fann Ho Chi Minh fortfarande styrkan att skriva optimistiska och humoristiska dikter. De korta dikterna vävdes skickligt av honom i mörkret i hans fängelsecell. Poeten och revolutionären var ett i honom.”

"Fängelsedagboken" är inte bara ett verk av särskilt konstnärligt och historiskt värde för Vietnam, utan också ett poetiskt arv av internationell status. De engagerade översättningarna av globala översättare har bidragit till att föra bilden av Ho Chi Minh – poet, humanist – närmare mänskligheten.

Verket "Fängelsedagbok" på främmande språk av Vo Xuan Que (Information & Communication Publishing House, mars 2025) är ett viktigt bidrag till litteratur, historia, kultur och folklig diplomati . Verket öppnar upp för ett nytt perspektiv i studiet av Ho Chi Minhs arv och bekräftar diktens globala position i världens litterära skatt.


Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma kategori

Upptäck den enda byn i Vietnam som finns med bland de 50 vackraste byarna i världen
Varför är röda flagglyktor med gula stjärnor populära i år?
Vietnam vinner musiktävlingen Intervision 2025
Trafikstockning i Mu Cang Chai fram till kvällen, turister flockas för att leta efter moget ris som säsongar

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

No videos available

Nyheter

Politiskt system

Lokal

Produkt