
Tyvärr är översättaren Tran Dinh Hien inte med oss idag för att bevittna återkomsten av dessa två verk. Han gick bort i början av 2025 på grund av hög ålder och dålig hälsa, vid 92 års ålder.
Nytryck av Mo Yans roman
I Vietnam, när man nämner författaren Mo Yans verk, måste man nämna översättaren Tran Dinh Hien. Han har översatt de flesta av Mo Yans viktiga romaner till vietnamesiska.
Några av de verk som kan nämnas är: Livets skatt, Sandelträformen, Det arga vitlöksträdet, Vinlandet... som hjälper läsarna att få en ganska heltäckande bild av Mo Yans litterära karriär. Särskilt med tanke på att han vann Nobelpriset i litteratur 2012.
Man trodde vid den tiden att Mo Yans verk skulle "återexplodera" på den vietnamesiska marknaden efter denna utmärkelse. Men tvärtom var allt ganska fredligt.
Kanske för att hans verk hade översatts och lästs en hel del i Vietnam tidigare. Efter Nobelpriset i litteratur, förutom Bien (översatt av Tran Dang Hoang), översattes och publicerades nästan inga nya verk av Mo Yan i Vietnam.
Bian är Mo Yans första självbiografi. Det speciella är att verket inte har publicerats i Kina utan har översatts och publicerats på engelska. Bian är dock inte Mo Yans mest framstående verk.
Läsarna har fortfarande ett behov av att läsa hans skönlitterära verk, inklusive Livets skatter och Sandelträsbilden. Särskilt den generation läsare som bildades efter den period då modern kinesisk litteratur översattes och publicerades i stor utsträckning i Vietnam, under 2000-talets första tio år.
Denna efterfrågan har drivit upp priserna på några av Mo Yans böcker på begagnatmarknaden. Nu, med nytrycket av dessa två verk, kanske priset på begagnade böcker svalnar något.

Författaren Mo Yan
En svunnen tid
Med anledning av nytrycket av två romaner av Mo Yan är det värt att påminna om en tid då moderna kinesiska litterära verk dök upp ganska livligt i Vietnam. För att inte tala om författarna födda 1970 och 1980, som tillhörde den litterära genren "linglei" (som betyder "undvikande").
I Vietnam introduceras också utmärkta författare från samma generation som Mo Yan ganska utförligt, vilket bildar en mångsidig och rik bild av modern kinesisk litteratur.
De flesta av dessa verk skrevs och publicerades på 1980-talet och bildade en stark litterär känsla av "trauma" och "rötter".
Kända författare som förekom i Vietnam vid den tiden, förutom Mo Yan, inkluderar Ly Nhue, Han Thieu Cong, Phung Ky Tai, To Dong, Tri Loi, Thiet Ngung, Vuong An Uc, Khuong Nhung...
Inom genren kampsportlitteratur framträdde en ny generation författare, förknippade med informationsteknologins explosion. Typiska författare är de författare som kallas "De fem nya hjältarna på den gudomliga kontinenten", inklusive Tieu Dinh, Bo Phi Yen, Thuong Nguyet, Phuong Ca och Tieu Doan.
Efter en period av "explosion" gick översättningen och introduktionen av kinesisk litteratur i Vietnam in i en period av stagnation. Varje år publiceras fortfarande samtida kinesiska litterära verk i vårt land, men de skapar inte "vågor" som tidigare.
Händelsen att Mo Yan tilldelades Nobelpriset i litteratur anses av den akademiska världen ha släckt den kinesiska litteraturens Nobeltörst i viss mån. Ursprungligen vann den kinesiskspråkiga författaren Gao Xingjian Nobelpriset i litteratur år 2000, men vid den tiden var denne författare vid namn Gao fransk medborgare.
Romanen Livets skatter är Mo Yans mest berömda verk. Och kanske den roman som gjorde honom välkänd i väst. Den franska översättningen - Beaux seins, belles fesses - av Seuil Publishing House var mycket populär bland franska läsare. Den ursprungliga kinesiska titeln är Phong nhu phi dun. Mo Yan slutförde detta verk på bara tre månader, efter att hans mor gick bort.
Världen förändras. Nytrycket av Mo Yans två verk, *Treasures of Life* och *Sandalwood Image*, år 2025 påminner många om "gamla scener och gamla människor". Översättaren är inte längre en sak. Förläggaren som tryckte den vietnamesiska versionen tidigare är inte heller längre... namngiven.
Exemplaret av Livets skatt som författaren till denna artikel innehar är 2007 års upplaga av Literature Publishing House i samarbete med Phuong Nam Cultural Company. År 2010 slogs Literature Publishing House samman med Saigon Culture Publishing House för att bilda Ho Chi Minh City Literature and Arts Publishing House. År 2021 slogs detta förlag samman med Ho Chi Minh City General Publishing House.
På mindre än 20 år skedde många rörelser och förändringar, världen upplevde en pandemi. Precis som Gaomi-landet i Mo Yans litterära värld genomgick det en förändring efter en annan. Gaomi är ett ortsnamn som ofta förekommer i Mo Yans verk. Han skrev många fantastiska romaner.
Den vietnamesiska versionen av Livets skatt, som tidigare tryckts, var 860 medelstora sidor lång. Detta verk, som publicerades 1995, påminner om Hundra år av ensamhet, Midnattsbarnen och särskilt Plåttrumman. Om karaktären i Plåttrumman vägrar att bli vuxen, har Livets skatt också en till synes liten karaktär vid namn Thuong Quan Kim Dong.
Mo Yan föddes 1955. Han tilldelades Nobelpriset i litteratur av Svenska Akademien "för att ha skapat en fantasivärld i dess komplexitet och förvirring, som påminner om sådana stora författare som William Faulkner och Gabriel García Márquez, vilken finner sin utgångspunkt i klassisk kinesisk litteratur och i muntlig tradition".
Källa: https://tuoitre.vn/tac-gia-nobel-mac-ngon-tro-lai-viet-nam-20251123090920396.htm






Kommentar (0)