Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Att släppa loss" - från ord till betydelse

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[annons_1]

Läsaren Le Phi Long (Binh Phuoc) sa: ”Jag läser regelbundet artiklar om språk i avsnittet ”Lediga samtal om ord och betydelser” i Thanh Hoa -tidningen, och jag har lärt mig mycket. Många ord, idiom och ordspråk insåg jag först efter att ha läst dessa artiklar att jag hade missförstått eller använt felaktigt. Det vietnamesiska språket är verkligen otroligt rikt; inte ens ett helt liv kanske räcker för att helt förstå och använda vårt modersmål korrekt.”

Jag läste nyligen i tidningen att en chef för avdelning X vid en konferens sa: "Jag tycker det är dags att vi tar itu med den här frågan. Varje år lägger staden till hundratusentals fordon, och om vi fortsätter att låta saker och ting löpa vilt på det här sättet kommer vi inte att kunna lösa trafikstockningarna."

Direktörens uttalande har mött motstånd, och vissa menar att det är kränkande, ociviliserat och förolämpande av en avdelningschef att använda termen "släpp loss" på detta sätt. Därför ber vi att kolumnen "Lediga samtal om ord" förtydligar hur användningen av termen "släpp loss" i detta sammanhang ska förstås, och om det är acceptabelt.

Tack så mycket.

Svar: Vi är medvetna om historien relaterad till termen "going commando" som läsaren Le Phi Long tog upp, och vi har även fått liknande frågor från flera andra läsare.

Själva ordet "rông" eller "rong" (som "att springa runt i grannskapet") betyder att vara i ett tillstånd av bekymmerslös övergivenhet, obunden och i stånd att vandra fritt överallt.

Nästan alla vietnamesiska infödda talare förstår att termen "thả rông" (att låta någon ströva fritt) betyder att låta dem gå vart de vill, motsatsen till "nhóm" (att hålla någon i en bur eller bur, att inte låta dem röra sig eller agera fritt).

Alla vietnamesiska ordböcker vi har till hands, publicerade från före 1945 till idag (i både Nord- och Sydvietnam), såsom den vietnamesiska ordboken (Hoi Khai Tri Tien Duc); den vietnamesiska ordboken (Le Van Duc); den nya vietnamesiska ordboken (Thanh Nghi); och den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, chefredaktör), definierar konsekvent "roong" eller "tha rong" med betydelsen ovan, och ger exempel: hundar som springer fritt, bufflar och kor som strövar fritt, grisar som strövar fritt; kycklingar som strövar fritt,... Kort sagt, detta är ett ord som vanligtvis används för husdjur som bör hanteras och hållas instängda men som istället får ströva fritt, och detta åtföljs naturligtvis av deras destruktiva och störande beteende.

Men i verkligheten används termen "att gå utan BH" även metaforiskt inom citattecken, och hänvisar till kvinnor som inte bär BH. Detta betyder att en kvinnas bröst inte är bundna eller begränsade av något, utan lämnas i ett tillstånd av "frihet", "självständighet". Till exempel, "Gör det att gå utan BH brösten fastare?" (Thanh Nien Newspaper), "Trenden att bära en åtsittande midja och gå utan BH blomstrar igen" (Nguoi Lao Dong Newspaper), "Kvinnor som går utan BH är inte bra för deras bröst" (Tien Phong Newspaper),... Inte ens artikeln "Franska kvinnor är skyddade i sin rätt att gå utan BH offentligt" (Dan Tri Newspaper) inkluderar denna term inom citattecken. Således betyder termen "att gå utan BH" här inte längre "att släppa taget vart man vill", utan används metaforiskt och associeras med frihet, ohämmadhet och att inte vara bunden av något i allmänhet.

Etymologiskt sett är "thả rông" ett vietnamesiskt ord, där båda komponenterna har kinesiskt ursprung. Ordet "thả" (ett annat uttalsalternativ är tha) kommer från ordet xả 赦, som betyder att förlåta, befria, befria. Beträffande X↔TH-förhållandet (xả↔thả/tha) ser vi det också i många andra fall, såsom: xuy 吹↔thổi (att blåsa i en flöjt); xuy 炊↔thổi (att blåsa, att laga mat); xú 臭↔thối (stinkande),...

Ordet "rông/rong/nhông" kommer från ett tecken med formen 容, uttalas antingen "dung" eller "dong", vilket betyder förlåtelse, tolerans, att tillåta något att existera utan straff. Relationen D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ses också i många fall, såsom 夷↔rợ (barbarer); 遺↔rơi (halkar efter); 蛹↔nhộng (kokong, som är en fonetisk variant av dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...

För att återgå till uttalandet från chefen för avdelning X: "...Varje år lägger staden till hundratusentals fordon, och om vi bara låter saker och ting fortsätta så här kommer vi aldrig att kunna lösa trafikstockningarna."

Kanske användes termen "okontrollerad" även metaforiskt av honom. Det betyder att staden inte har någon policy för att hantera eller begränsa trafiken, vilket gör att den kan utvecklas helt fritt, hur den vill. Baserat på formuleringen i det citerade avsnittet anser vi att det regissören kallar "okontrollerad" syftar på den fria utvecklingen och ökningen av "fordon", inte på "okontrollerade" förare.

Men som nämnts ovan, eftersom "släppa lös" ursprungligen är en term som användes för att beskriva tillståndet av frihet, där djur inte förvaltas eller begränsas, placeras den vanligtvis inom citattecken i skriftspråk när den används i en annan betydelse för att dra läsarens uppmärksamhet till ordets metaforiska betydelse. Däremot är det svårt att uttrycka retoriska grepp i talat språk. Därför orsakade regissörens användning av ordet "starkt" och utan noggrant övervägande enligt vår mening ett missförstånd. Naturligtvis bör detta också betraktas som en läxa i försiktighet i språkbruket, särskilt i tal vid officiella konferenser eller forum.

Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)


[annons_2]
Källa: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
80 år av nationen

80 år av nationen

Nationaldagen, 2 september

Nationaldagen, 2 september

Fred är vacker.

Fred är vacker.