Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Frittgående" - från ord till betydelse

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[annons_1]

Läsaren Le Phi Long ( Binh Phuoc ) sa: ”Jag läser ofta artiklar om språk i spalten ”Ca ke chuyen chu nghia” i tidningen Thanh Hoa, och jag lärde mig många saker. Många ord, idiom och ordspråk – det var först när jag läste artikeln ”ca ke” som jag insåg att jag hade missförstått och använt dem felaktigt. Vårt vietnamesiska språk är verkligen extremt rikt, att leva ett helt liv räcker inte för att helt förstå och använda vårt modersmål korrekt.”

Nyligen läste jag i tidningen och fick veta att en chef för avdelning X på en konferens sa: "Jag tycker att det är dags att vi tar itu med det här problemet. Varje år ökar staden antalet hundratusentals fordon, om vi fortsätter så här kommer vi aldrig att kunna hantera trafikstockningar."

Direktörens uttalande har mött motstånd, eftersom man anser att en avdelningsledares användning av ordet ”frigående” på det sättet är kränkande, okulturellt och förolämpande mot folket. Vi vill därför be kolumnen ”Snack om ord” att förklara hur användningen av ordet ”frigående” här förstås, är det acceptabelt?

Tack så mycket.

Svar: Vi känner till historien relaterad till ordet ”frittgående” som läsaren Le Phi Long nämnde, och några läsare har också skickat oss liknande frågor.

Själva ordet "rông" eller "rong" eller "nhông" (som att springa runt i grannskapet) betyder att vara i ett tillstånd av övergivenhet, att inte vara bunden, att inte kunna ta sig någonstans.

Nästan alla som har vietnamesiska som modersmål förstår ordet "tha rong" som att låta någon gå vart de vill, motsatsen till "nhot" (att hålla dem i en bur, att inte tillåta dem att röra sig fritt eller agera fritt).

Alla vietnamesiska ordböcker vi har i våra händer publicerade från före 1945 fram till nu (i både söder och norr), såsom den vietnamesiska ordboken (Hoi Khai Tri Tien Duc); vietnamesiska ordboken (Le Van Duc); nya vietnamesiska ordboken (Thanh Nghi); vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, chefredaktör) är alla överens om att förklara "rông" och "thả rong" med ovanstående betydelse, och ger exempel: Hundar springer fritt, bufflar och kor fria, grisar fria/strövande; kycklingar fria,... Kort sagt, detta är ett ord som vanligtvis används för djur som måste hanteras och hållas i fångenskap men som släpps fria att gå vart de vill, och det kommer naturligtvis med deras vandalism och trakasserier.

Men i verkligheten används ordet ”thả rong” även metaforiskt inom citattecken, och hänvisar till kvinnor som inte bär behå. Det vill säga att kvinnors bröst inte är bundna eller begränsade av någonting, utan lämnas i ett tillstånd av ”frihet” och ”utlösning”. Till exempel, ”Hjälper ’thả rong’ brösten att bli fastare?” (Thanh Nien Newspaper), Trenden att strama åt midjan och ”frigöra” brösten är återigen på uppgång (Nguoi Lao Dong Newspaper), ”Kvinnor som ”släpper lös” är inte bra för brösten” (Tien Phong Newspaper),... Inte ens artikeln ”Franska kvinnor är skyddade i sin rätt att släppa lös sina bröst offentligt” (Dan Tri Newspaper) inkluderar detta ord i ”blink”. Således betyder ordet ”thả rong” här inte längre ”att låta dem gå vart de vill”, utan används metaforiskt, och hänvisar till frihet, ohämmadhet och att inte vara bunden av någonting i allmänhet.

Etymologiskt sett är ”thả rong” ett vietnamesiskt ord, där båda komponenterna har kinesiska rötter. Med ordet ”thả” (en annan uttalsvariant är tha), som härstammar från ordet xoa 赦, som betyder att förlåta, att släppa taget, att frigöra, att ge frihet. Beträffande förhållandet X↔TH (xả↔thả/tha), kan vi också se det i många andra fall såsom: xuy 吹↔thòi (spela flöjt); xuy 炊↔thòi (blåsa, laga mat); xu 臭↔thòi (stinkande),...

När det gäller ordet rong/rong/nhông, som härstammar från ett ord med tecknet 容, med två uttal dung eller dong, som betyder att förlåta, att tolerera, att tillåta existens utan att bli straffad. Relationen D↔R (dung/dong↔rong/nhong) kan också ses i många fall, såsom di 夷↔rả (barbar); di 遺↔ trôi (att falla tillbaka); dõn/dũng 蛹↔nhông (docka, vilket är uttalsändringen dung/dong↔rông/nhông; hành rong/chây rong),...

Tillbaka till uttalandet från chefen för avdelning X: "...Varje år ökar staden antalet hundratusentals fordon, om vi fortsätter att låta dem köra vilt så här kommer vi aldrig att kunna hantera trafikstockningar."

Kanske använde han ordet ”frigående” även metaforiskt. Det vill säga, staden hade ingen politik för att hantera eller begränsa transportmedlen, utan lät dem utvecklas helt fritt, som de ville. Följaktligen, baserat på orden i det citerade avsnittet, syftar det som direktören kallade ”frigående” enligt vår mening på friheten att utveckla och öka ”transportmedlen”, inte på ”frigående” fordonsförare.

Men som nämnts ovan, eftersom "frittgående" är ett ord som används för att referera till djurens fria, okontrollerade och burlösa tillstånd, sätter folk det ofta inom citattecken när de vill använda det i en annan betydelse i skrift för att påminna läsarna om ordets metaforiska betydelse. Även om det i tal är mycket svårt att uttrycka retorik i tal. Därför orsakade enligt vår mening institutionschefens tanklösa användning av ordet "stark" ett missförstånd. Naturligtvis bör detta också ses som en läxa i att vara försiktig med ordanvändningen, särskilt i tal vid en officiell konferens eller ett forum.

Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)


[annons_2]
Källa: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter
Historiska översvämningar i Hoi An, sedda från ett militärflygplan från försvarsministeriet
Den "stora översvämningen" av Thu Bon-floden översteg den historiska översvämningen 1964 med 0,14 m.
Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt