Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Fröken, dåtid och nutid

Den vietnamesiska ordboken definierar: "ung dam" som "1. Dotter till en mandarin- eller adelsfamilj under feodal tid. 2. En adelsflicka" (Hoang Phe, chefredaktör, Social Sciences Publishing House, 1988). Detta är den vanligaste definitionen, men ordet "ung dam" har många andra betydelser.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên02/08/2025

Låt oss först dissekera och kortfattat analysera detta sammansatta ord. Enligt Baidu Encyclopedia:

Xiao (小) är en karaktär som först sågs i Oracle Bone Script, ursprungligen betydelsende "fint damm", senare utvidgad till att betyda "liten", sedan vidare betydelsende "blygsam", "ung" eller "unga människor". Xiao används också som ett ödmjukt ord för att referera till sig själv eller saker relaterade till sig själv.

Shu (姐) är ett tecken som först dök upp i Small Seal-skriften i Shuowen Jiezi, dess ursprungliga betydelse är ett annat sätt att referera till mor. I forntiden kallade Shu-folket mor för Shu (姐), sedan utvidgades betydelsen till "storasyster" ( Nang cai trai man luc av Ngo Tang från Södra Songdynastin).

Fröken (小姐) är ett sammansatt ord som härstammar från boken Cai du tung kao av ​​Trieu Duc under Qingdynastin. Termen inkluderar följande betydelser:

När det används som ett hedersbeteckning kommer "miss" vanligtvis före namnet på en ogift kvinna eller ung flicka eller hänvisar det till unga flickor i allmänhet.

I Vietnam, sedan 1800-talet, liknar ordet "ung dam" dagens definition och används ofta för att hänvisa till en flicka eller dotter till en förmögen familj, till exempel: " Den unga damen tog henne tillbaka " ( Sagan om Kieu , Lieu Van Duong-versionen, 1866). I kinesisk litteratur betyder "ung dam" en dotter till en adlig familj ( Den första skissen av huvudstaden (volym 5) av Lang Mong So skriven i slutet av Mingdynastin; Drömmen om den röda kammaren (kapitel 45) av Cao Tuyet Can under Qingdynastin).

I forntiden var "tieu thu" ett ord som användes för att referera till en hembiträde, konkubin eller betydde "ca nu" (en flicka som specialiserar sig på sång) i boken Di kien tam chi ky (volym 4) av Hong Mai från Södra Songdynastin eller var en titel som refererade till en hustru, madam (första akten i pjäsen Kim An Tho av Gia Trong Danh från Mingdynastin).

I slang syftar "ung dam" på "prostituerad".

Termen "ung dam i boudoiren" hänvisar till en begåvad och dygdig kvinna från en prestigefylld familj, en fras som härstammar från kapitlet " Xian Yuan" i "The New Worldly Tales" sammanställd och redigerad av Liu Yiqing under Södra Songdynastin.

Förutom "ung dam" finns det några liknande ord som: nu nhi (dotter); nu si (dam, madam); co nuong (ogift flicka). Till skillnad från " ung dam " betyder co nuong dock även "konkubin, konkubin" eller "faster, moster", det vill säga fars syster, även kallad moster ( Old Tan Du Ky , kapitel 8).

Dessutom kallas den unga damen även "mi" (密斯, mísī), en tilltalsform för ogifta kvinnor, en translitteration av ordet "Miss" på engelska.

Numera är Miss också ordet för vinnaren av en skönhetstävling, ofta uppkallad efter regionen. Till exempel: Miss China (Miss China); Miss World (Miss World).

Om vi ​​läser en text översatt från kinesiska ser vi ibland att "miss" stannar vid ett ord som anger kön, men betydelsen beror på det åtföljande adjektivet. Till exempel: Miss Mermaid är "sjöjungfru" eller "sjöjungfru"; Miss Toa Thai är "bartjej" eller "professionell eskort"; och naturligtvis är Miss Thien inte en flicka som faller från himlen utan en... "flygvärdinna"; Miss Choir är en kvinnlig sångerska eller en kvinnlig värdinna som arbetar på en karaokebar, ofta pratar med kunder, sjunger och ibland dricker med dem...


Källa: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen
Se Vietnams kuststad bli en av världens främsta resmål år 2026
Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer
Lotusblommor "färgar" Ninh Binh rosa ovanifrån

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Höghusen i Ho Chi Minh-staden är höljda i dimma.

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt