Filmteamet till "Mai" interagerade med publiken - Foto: Karaktärens Facebook
Nyligen, på sin personliga sida, delade Tran Thanh sina känslor om karaktärerna i filmen Mai , som han regisserade.
Han tackade publiken och lämnade en kommentar där han förklarade varför karaktären som spelades av skådespelaren Tuan Tran hette Truong Duong.
Tran Thanh svarade på publikens kommentar: "Du skriver så bra, bredvid Mai finns Binh Minh och Duong, båda är ljuset i Mais liv."
Men Gryningen kommer att vara ljus! Men på andra sidan finns Chongyang. Även om det är solljus, kommer det att sjunka. Tack för att du tänkte djupt på filmen."
Tran Thanhs förklaring "Solen är solljuset men kommer att falla ner" har dock orsakat många kontroversiella debatter.
Publiken hade många åsikter: "Tran Thanh förklarade avsikten med att namnge karaktären som fick mig att svimma. Duong i ordet "trung duong" förstås ofta som havet, inte solen. Ordet "trung" här betyder inte heller "sjunka"";
"Den här gången kan jag verkligen inte försvara det"; "Att läsa detta fick mig att skratta så mycket att jag grät, är manusförfattaren och regissören så dåliga?"...
Poeten Le Minh Quoc berättade för Tuoi Tre Online att "trung" är ett sino-vietnamesiskt ord med många betydelser: liknande upprepning (till exempel samma namn, samma åsikt...); samma tidpunkt (som helgdagar, nyårsdagen som sammanfaller med någons födelsedag); "trung" betyder lager på lager.
Enligt den sino-vietnamesiska ordboken av författaren Dao Duy Anh betyder Trung Duong Tet på den nionde dagen i den nionde månmånaden (även känd som Tet Trung Cuu). Dessutom betyder Trung Duong också det vidsträckta havet.
Tuan Tran spelar Trung Duong och Phuong Anh Dao spelar Mai i filmen "Mai" - Foto: Karaktärens Facebook
"Med denna betydelse förklarar Tran Thanh att 'trung duong' är solljuset men kommer att falla ner."
Ingen uttalar "trùng dây" (nedåt). Om det var "chùng dây", skulle det vara meningslöst och besvärligt att använda ordet "trùng dây".
Dessutom betyder "chung" på vietnamesiska "en chung" (äta i hemlighet).
”Tran Thanhs förklaring ovan är felaktig” – bekräftade poeten Le Minh Quoc.
Föreläsaren Nguyen Hieu Tin vid Ton Duc Thang-universitetet berättade för Tuoi Tre Online: " Kinesiska tecken har samma uttal, många betydelser, och dialektbetydelsen är som 'precis tillräckligt för att använda', så Tran Thanh kan förklara det på vilket sätt som helst, det är humoristiskt."
Eftersom ordet "trung duong" inte är skrivet med de ursprungliga kinesiska tecknen, kommer dess betydelse att vara annorlunda. Till exempel har ordet "trung" ensamt 8 olika betydelser...".
Dessutom förklarade han vidare om den kinesiska Dubbelnionde Festivalen: "Dubbelnionde Festivalen (jiu är siffran 9, chong är att upprepa, chongjiu är den 9 september).
Talet 9 är ett udda tal och är yang (himmelskt tal). Den nionde dagen i den nionde månaden är dagen för himmelsk välsignelse, så det kallas Chongyang. 9-9 på kinesiska läses som cuu cuu, vilket betyder långvarig, evig, så det kan relateras till önskan om ett långt liv...".
[annons_2]
Källa

![[Foto] Premiärminister Pham Minh Chinh deltar i den femte nationella pressprisutdelningen om att förebygga och bekämpa korruption, slöseri och negativitet.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)



![[Foto] Da Nang: Vattnet drar sig gradvis tillbaka, lokala myndigheter drar nytta av saneringen](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)






































































Kommentar (0)