Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kinesisk översatt litteratur i Vietnam går in i en ny period

På senare tid har kulturutbytet mellan Vietnam och Kina genomgått positiva förändringar. Utbytesaktiviteterna har gradvis rört sig mot målet att etablera tvåvägskommunikation. Detta är en viktig faktor för kulturell integration, där litteratur alltid har varit bron som förenar de två ländernas själar.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Författaren Luu Chan Van (andra från höger) interagerar på konferensen. (Foto: THU HUONG)
Författaren Luu Chan Van (andra från höger) interagerar på konferensen. (Foto: THU HUONG)

På morgonen den 30 oktober ägde det litterära seminariet "En granskning av 10 år av kinesisk litteratur i Vietnam" rum på Ho Chi Minh -stadens författarförening. Detta är en del av den första vietnamesisk-kinesiska litteraturutbytesserien år 2025, som anordnats gemensamt av det kinesiska generalkonsulatet i Ho Chi Minh-staden, den kinesiska författarföreningen, stadens författarförening, Chi Culture Joint Stock Company och den kinesiska litteraturläsningsklubben i Ho Chi Minh-staden.

Detta är också det andra kinesiska författarutbytesprogrammet i den litterära utbytesserien mellan Vietnam och Kina under 2025. Det är värt att notera att den berömda författaren och manusförfattaren Liu Zhenyun tog sig tid att interagera med läsare i staden vid evenemanget.

Det litterära seminariet ”En översikt över 10 år av kinesisk litteratur i Vietnam” är en möjlighet för de två ländernas litterära kretsar att se tillbaka på resan av utbyte, fortsättning och spridning av kinesisk litteratur i Vietnam under det senaste decenniet. Därifrån har läsare, forskare, författare och förlag från de två länderna möjlighet att mötas, utbyta och utforska den kinesiska litteraturvärlden i allmänhet och Liu Zhenyun i synnerhet djupare, samtidigt som de delar känslor och perspektiv från Vietnam på grannlandets litteratur.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Författaren Luu Chan Van (mitten) har fått många verk översatta till vietnamesiska. (Foto: THU HUONG)

Workshopen syftar också till att bygga en kulturell och litterär bro mellan Kina och Vietnam, och bidra till att främja och hedra de kreativa värdena i båda litteraturerna, och därigenom bekräfta rollen för litterärt utbyte som en bro för förståelse och hållbart samarbete mellan de två länderna.

Översättaren Nguyen Le Chi, chef för Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), sa vid workshopen att kinesisk litteratur som översatts och publicerats i Vietnam mellan 2015 och 2025 gick in i en ny period, med förändringar i kvantitet och kvalitet.

Vietnamesiska förlag är mer selektiva och fokuserar på att introducera en mängd olika verk av kinesiska författare som har bekräftat sin position i Vietnam, såsom: Mo Yan (11 verk), Liu Zhenyun (9 verk), Yu Hua (5 verk), Yan Lianke (4 verk), Tie Ning (3 verk)... Detta skapar en mer generell, heltäckande och objektiv bild av författarens verksystem.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Poeten Le Thieu Nhon talar vid konferensen. (Foto: THU HUONG)

Förutom böcker om samtida mänskliga och sociala ämnen fokuserar förlagen också på att selektivt introducera många värdefulla kinesiska barnboksverk av framstående barnboksförfattare som också översätts och introduceras i Vietnam, vilket berikar den litterära världen för unga läsare i vårt land.

Översättaren Nguyen Le Chi tillade att även om det inte finns någon specifik statistik, har kärleksböcker och BL-böcker minskat avsevärt på den vietnamesiska marknaden. Istället sker det fler och fler online- och personliga utbyten mellan kinesiska författare i vårt land. Många kinesiska författare har proaktivt sökt möjligheter att komma till Vietnam för att samordna med vietnamesiska förlag för att utbyta och lansera nya böcker, vilket bidrar till att berika de vietnamesiska läsarnas andliga liv, sudda ut geografiska avstånd och föra läsarna närmare författarna...

Docent Dr. Bui Thanh Truyen talade vid konferensen och sa att antalet vietnamesiska översättare som specialiserar sig på att översätta kinesisk barnlitteratur fortfarande är begränsat jämfört med översättning av västerländsk barnlitteratur. För närvarande översätter förlag som Kim Dong, Tre Publishing House och Literature Publishing House gradvis nya, moderna kinesiska verk, särskilt verk som har vunnit internationella priser (som Cao Wenxuan - Andersenpristagare 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
Översättaren Nguyen Le Chi talar på konferensen. (Foto: THU HUONG)

Generellt sett har kinesiska barnlitteratur inte introducerats systematiskt och saknar kritiska aktiviteter, så deras ställning i vietnamesiska barns andliga liv är inte lika stark som japanska serier och europeisk-amerikansk barnlitteratur.

På workshopen interagerade författare, poeter och författare från Ho Chi Minh-staden med författaren Luu Chan Van och diskuterade hans verk publicerade i Vietnam.

Många kinesiska författare har proaktivt sökt möjligheter att komma till Vietnam för att samordna med vietnamesiska förlag för att utbyta och lansera nya böcker, vilket bidrar till att berika de vietnamesiska läsarnas andliga liv, minska geografiska avstånd och föra läsarna närmare författarna...

Översättare Nguyen Le Chi, direktör för Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks)

Kritikern Ha Thanh Van skickade in ett citat till konferensen och kommenterade: Tragedi i Luu Chan Vans litteratur går alltid hand i hand med komedi. Han väljer inte en ynklig eller ursäktande ton, utan låter tragedin uppenbara sig genom satiriska situationer. I alla de absurditeter han beskriver förlorar Luu Chan Van aldrig tron ​​på mänsklig empati.

"Hans blick, om än kall, var inte förtvivlad; hans skratt, om än sarkastiskt, var fortfarande varmt. På ett djupare plan bekräftar Liu Zhenyuns litteratur att människor, trots att de är fångade i systemet, fortfarande har förmågan att säga en uppriktig mening, och med bara den enda meningen får livet mening", skrev kritikern Ha Thanh Van.

Enligt poeten Le Thieu Nhon är Liu Zhenyun kanske bara näst efter Mo Yan, näst efter Mo Yan, som vann Nobelpriset i litteratur 2012 när det gäller inflytande på vietnamesiska läsare, bland samtida kinesiska litterära författare.

”Anledningen till att Liu Zhenyuns namn är mer populärt i Vietnam än Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet eller Tan Tuyet är att hans romaner har översatts till vietnamesiska, såsom ’Hoa Vang Co Huong’, ’Dien Thoai Di Dong’, ’Mot Cau kämpar mot tiotusen Cau’…, som handlar om det vietnamesiska samhällets liv. Det betyder inte att Liu Zhenyuns verk tillhör den populära litterära genren, utan att han valde vanliga människor för att utnyttja den dolda kraften i varje öde”, sa poeten Le Thieu Nhon.

Poeten Le Thieu Nhon hoppas att fler verk av författaren Luu Chan Van kommer att översättas och publiceras i Vietnam. Bland de mest efterlängtade är romanen ”Minnande av 1942” om hungersnöden i Ha Nam och romanen ”Barn i skvallertiden” om den digitala tidsålderns inverkan på människors försörjning.

Källa: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samma kategori

Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter
Historiska översvämningar i Hoi An, sedda från ett militärflygplan från försvarsministeriet
Den "stora översvämningen" av Thu Bon-floden översteg den historiska översvämningen 1964 med 0,14 m.
Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt