เพื่อแสดงถึงความร้อนจัด ชาวอเมริกันมีสำนวนต่างๆ เช่น "ร้อนอบอ้าว" "ร้อนจัด" หรือ "ร้อนระอุ"
คุณกวาง เหงียน ผู้เชี่ยวชาญด้านการฝึกออกเสียงภาษาอังกฤษ แนะนำวิธีการพูดคุยเกี่ยวกับสภาพอากาศร้อนในภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไปบางวิธี:
ในเดือนสิงหาคม ปี 2017 ขณะที่ฉันอยู่ในสหรัฐอเมริกา ฉันได้เชิญครอบครัวของเพื่อนสนิทมาที่บ้าน เด็กๆ วิ่งเล่นอยู่ข้างนอกสักพักก่อนที่จะถูกเรียกเข้าไปในบ้านเพราะ "คลื่นความร้อน" ในวันนั้น พยากรณ์อากาศยังเตือนด้วยว่า "มีคลื่นความร้อน คุณควรให้เด็กๆ อยู่ในบ้านเพื่อป้องกันภาวะเป็นลมแดด" คำว่า "sunstroke" หมายถึง "ภาวะเป็นลมแดด"
ฉันสังเกตเห็นว่าชาวอเมริกันมักใช้คำว่า "ร้อนอบอ้าว" แทนคำว่า "ร้อนมาก" คำว่า "swelter" แสดงถึงความไม่สบายหรือความอึดอัดที่เกิดจากความร้อน เช่น "ทหารร้อนอบอ้าวในชุดเครื่องแบบ" (ทหารรู้สึกไม่สบายอย่างมากเพราะความร้อนในชุดเครื่องแบบ) อีกวิธีหนึ่งที่จะแสดงออกถึงความรู้สึกนี้คือ "blistering" ตัวอย่างเช่น "เธอวิ่งมาราธอนในสภาพอากาศที่ร้อนอบอ้าว" (เธอวิ่งมาราธอนในสภาพอากาศที่ร้อนจัด)
คำว่า "ร้อนระอุ" เป็นคำเปรียบเทียบถึงอาการผิวหนังไหม้เกรียมที่เกิดขึ้นเมื่อผิวหนังถูกเผาไหม้ ตัวอย่างเช่น ฉันคิดว่าถ้าฉันเดินเท้าเปล่าบนถนน ในฮานอย ในวันที่อุณหภูมิสูงถึง 45 องศาเซลเซียส เท้าของฉันคงจะพองเป็นแผลทันที
คนเดินเท้าใช้ซองจดหมายบังแดดในลอนดอน เดือนกรกฎาคม 2022 ภาพ: ฮอลลี อดัมส์/บลูมเบิร์ก
นอกจากนี้ คุณอาจเคยได้ยินวลี "ร้อนจัด" (scorching hot) ซึ่งหมายความว่ามันร้อนมากจนรู้สึกเหมือนมีไฟอยู่รอบตัว หรือ "ร้อนฉ่า" (sizzling hot) ซึ่งเป็นอีกวิธีหนึ่งในการอธิบายความร้อนจัด ซึ่งค่อนข้างเป็นที่นิยมในสหรัฐอเมริกา การได้ยินวลีนี้ทำให้ผมนึกถึงครั้งหนึ่งในรัฐมิชิแกน เมื่อผมไปร้านอาหารจีนในฤดูหนาวที่หนาวจัดที่อุณหภูมิ -17°C ผมเข้าไปสั่ง "ซุปข้าวผัดฉ่า" (sizzling rice soup) ซึ่งเป็นซุปที่ร้อนจัดจนข้าวเกรียบกรอบเดือดปุดๆ และส่งเสียง "ฉ่า" – ร้อน อร่อย และรสชาติดีมาก คำว่า "ฉ่า" คือเสียงฉ่าที่เกิดขึ้นเมื่อทอดอะไรบางอย่างในกระทะร้อน ดังนั้น "ร้อนฉ่า" (sizzling hot) จึงหมายถึงร้อนจัดมาก
แทนที่จะใช้คำว่า "ร้อนจัด" คุณอาจใช้คำอื่นได้เช่นกัน "ร้อนจัด" เป็นสำนวนที่คล้ายกับ "ร้อนระอุ" อีกวิธีหนึ่งในการแสดงออกคือ "เดือดพล่าน" ส่วน "ย่าง" ทำให้เรานึกถึงเป็ดย่างบนถ่านร้อนๆ ซึ่งหมายถึงร้อนจัดเช่นกัน คำกริยา "ย่าง" หมายถึงการพลิกหรือย่างอาหาร
สุดท้ายนี้ เราไม่อาจมองข้ามคำว่า "ร้อน" ไปได้ ผมสังเกตว่าสำนวน "ร้อนเหมือนนรก" ค่อนข้างเป็นที่นิยม เช่นเดียวกับสำนวน "ร้อนเหมือนปืนพก" ก็เป็นที่นิยมเช่นกัน สำนวนเต็มๆ ว่า "ร้อนเหมือนปืนพกราคา 2 ดอลลาร์" มีที่มาจากศตวรรษที่ 19 หมายถึงปืนพกราคาถูกที่มีลำกล้องร้อนผิดปกติหลังจากยิง
สุดท้ายนี้ ไม่ใช่ทุกคนที่จะรู้ว่าคำภาษาอังกฤษสำหรับ "วันครีษมายัน" คือ "จุดเริ่มต้นของฤดูร้อน"
กวาง เหงียน
[โฆษณา_2]
ลิงก์แหล่งที่มา







การแสดงความคิดเห็น (0)