ในการอธิบายความร้อนระอุ คนอเมริกันมีคำเรียกต่างๆ มากมาย เช่น "ร้อนระอุ" "ร้อนแผดเผา" หรือ "ร้อนระอุ"
คุณกวางเหงียน ผู้เชี่ยวชาญด้านการฝึกออกเสียงภาษาอังกฤษ แนะนำวิธีทั่วไปในการพูดว่าอากาศร้อนเป็นภาษาอังกฤษ:
ในเดือนสิงหาคม 2017 ตอนที่ฉันยังอยู่ที่สหรัฐอเมริกา ฉันได้เชิญครอบครัวของเพื่อนสนิทมาเล่นด้วยกัน เด็กๆ วิ่งเล่นอยู่ข้างนอกสักพักก่อนจะถูกดึงเข้ามาข้างในเพราะเกิด "คลื่นความร้อน" ตอนนั้นวิทยุก็เตือนว่า "มีคลื่นความร้อน คุณควรให้เด็กๆ อยู่ในบ้านเพื่อหลีกเลี่ยงโรคลมแดด" คำว่า "โรคลมแดด" แปลว่า "โรคลมแดด"
ฉันเห็นคนอเมริกันมักใช้คำว่า "very hot" แทนคำว่า "sweltering hot" คำกริยา "swelter" สื่อถึงความรู้สึกไม่สบายตัว หายใจไม่ออกเนื่องจากความร้อน เช่น "The soldier swelters in their uniform" (ทหารรู้สึกไม่สบายตัวอย่างมากเพราะอากาศร้อนขณะสวมเครื่องแบบ) นอกจากนี้ยังมีสำนวนอื่นอีก เช่น "blistering" (พองตัว) เช่น She ran a marathon in the blistering weather (เธอวิ่งมาราธอนในสภาพอากาศที่ร้อนจัด)
คำว่า "ร้อนจัด" เป็นวิธีคิดเกี่ยวกับอาการพุพองที่เกิดขึ้นเมื่อผิวหนังถูกเผาไหม้ ยกตัวอย่างเช่น ฉันคิดว่าถ้าฉันเดินเท้าเปล่าบนถนน ในฮานอย ในวันที่อุณหภูมิสูงถึง 45 องศา เท้าของฉันคงจะ "พุพอง" ทันที
คนเดินถนนใช้ซองบังแดดในลอนดอน กรกฎาคม 2022 ภาพ: Hollie Adams/Bloomberg
คุณอาจเคยได้ยินวลี "scorching hot" ซึ่งแปลว่าร้อนราวกับไฟกำลังลุกไหม้อยู่รอบตัว หรือ "It's sizzling hot" ก็เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้เรียกคำว่า "very hot" ซึ่งก็เป็นที่นิยมกันมากในสหรัฐอเมริกา เมื่อฉันได้ยินสำนวนนี้ ฉันจำได้ว่าตอนที่ฉันกินอาหารจีนที่มิชิแกนในฤดูหนาวที่อุณหภูมิ -17 องศาเซลเซียส ฉันเดินเข้าไปในร้านอาหารแล้วสั่ง "sizzling rice soup" ซึ่งเป็นซุปร้อนๆ พอใส่ข้าวที่ไหม้เกรียมลงไป ข้าวก็จะเดือดและส่งเสียง "sizzle" คล้ายกับเสียงกรอบแกรบ คำว่า "sizzle" คือเสียง "sizzling" เวลาทอดอะไรบนกระทะร้อน ดังนั้น "sizzling hot" จึงแปลว่าร้อนมาก
แทนที่จะพูดว่า "ร้อนสุดๆ" คุณยังสามารถพูดว่า "มันร้อนจัด" เป็นสำนวนที่คล้ายกับ "มันไหม้เกรียม" นอกจากนี้ยังมี "มันเดือด" อีกด้วย อีกสำนวนหนึ่งคือ "มันกำลังย่าง" ซึ่งทำให้ฉันนึกถึงเป็ดที่ย่างบนถ่านร้อนทันที ซึ่งก็หมายถึงร้อนจัดเช่นกัน คำกริยา "roast" หมายถึงการพลิกหรือย่างอาหาร
สุดท้ายนี้ ต้องพูดถึงคำว่า "ร้อน" เสียก่อน ผมเห็นว่าสำนวน "(as) hot as hell" เป็นที่นิยมมาก คำว่า "ร้อนราวกับนรก" มีความหมายเทียบเท่ากับ "ร้อนราวกับปืนพก" สำนวนเต็มๆ ที่ว่า "ร้อนราวกับปืนพกราคา 2 ดอลลาร์" มีต้นกำเนิดมาจากปืนพกราคาถูกสมัยศตวรรษที่ 19 ซึ่งลำกล้องปืนร้อนผิดปกติหลังจากยิง
สุดท้ายนี้ ไม่ใช่ทุกคนจะรู้ว่า "ครีษมายัน" คือ "ครีษมายัน" ในภาษาอังกฤษ
กวางเหงียน
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)