Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ประตูสู่การทูตจากวรรณกรรม

หลังจากจัดมาแล้วสองครั้ง เมื่อเร็วๆ นี้ สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ได้ประสานงานกับมหาวิทยาลัยวันลางอย่างต่อเนื่อง เพื่อจัดโครงการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมเวียดนาม-เกาหลี ครั้งที่ 3 ภายใต้หัวข้อ “พบปะกวีเวียดนาม-เกาหลี” กิจกรรมนี้คาดว่าจะช่วยเปิดประตูให้ผู้คนได้เชื่อมต่อและเข้าใจกันมากยิ่งขึ้น

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

การเชื่อมโยงจิตวิญญาณ

แขกที่เข้าร่วมโครงการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมเวียดนาม - เกาหลีในปีนี้ ได้แก่ กวี Khanh Chi และ Le Thieu Nhon ส่วนกวีชาวเกาหลีคือ Ra Heeduk ซึ่งเป็นนักประพันธ์ผลงานบทกวีหลายเล่ม เช่น Remembering those lights, Poetry and material, That place is not far away, The person following the possible, A plate of poetry, Those words dyed leaves...

นี่เป็นครั้งที่สี่ที่กวีราฮีดุกเดินทางมาเวียดนาม และเป็นครั้งที่สองที่เดินทางมาโฮจิมินห์ซิตี้ ครั้งล่าสุดคือเดือนมิถุนายนปีนี้ เธอได้เข้าร่วมโครงการแลกเปลี่ยนกับนักเรียนในงานวรรณกรรมที่จัดขึ้นที่ เมืองดานัง

ตามที่กวี Ra Heeduk กล่าวไว้ การเข้าร่วมโครงการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมเวียดนาม - เกาหลีครั้งที่ 3 ถือเป็นโอกาสอันมีค่าในการพบปะเพื่อนร่วมงานชาวเวียดนามและเพื่อนร่วมงาน จากทั่วโลก โดยทั่วไป ซึ่งจะช่วยให้นักเขียนเข้าใจกันมากขึ้น

“ฉันรู้สึกถึงสิ่งหนึ่งอย่างชัดเจน นั่นคือสถานะและสถานะของกวีไม่ว่าจะอยู่ในประเทศใดกำลังค่อยๆ แคบลง อย่างไรก็ตาม ด้วยการแลกเปลี่ยนเช่นนี้ กวีอย่างเราได้ค้นพบเสียงที่เหมือนกัน ก่อให้เกิดสายสัมพันธ์แห่งมิตรภาพที่ข้ามพรมแดนและภาษา” กวีรา ฮีดุก กล่าว

%6a.jpg
จากขวาไปซ้าย: กวี Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk และนักแปล Hien Nguyen ในโครงการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมเวียดนาม-เกาหลีในปี 2025

ก่อนหน้านี้ สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ได้จัดโครงการแลกเปลี่ยนระหว่างนักเขียนนครโฮจิมินห์และนักเขียนตงเตย นักเขียนร่วมสมัยชื่อดังด้านวรรณกรรมจีน ในโครงการนี้ นักเขียนตงเตยได้แบ่งปันเรื่องราวความเชื่อมโยงผ่านวรรณกรรม โดยกล่าวว่านักเขียนแต่ละคนควรเขียนเรื่องราวในถิ่นที่ตนอาศัยอยู่ ซึ่งมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวของท้องถิ่น เช่นเดียวกับนักเขียนท่านอื่นๆ ในกว่างซี (จีน) พวกเขามักเขียนเกี่ยวกับดินแดนแห่งนี้

“มณฑลกว่างซีมีประเพณีและการปฏิบัติที่ค่อนข้างคล้ายกับเวียดนาม ดังนั้นเรื่องราวที่เราเขียนจึงได้รับความเห็นอกเห็นใจจากผู้อ่านชาวเวียดนามได้อย่างง่ายดาย” นักเขียน Dong Tay กล่าว

กุญแจสำคัญอยู่ที่การแปล

ในเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับการแลกเปลี่ยนและส่งเสริมผลงานสู่ภายนอก หนึ่งในประเด็นสำคัญคือการแปล เฮียน เหงียน นักแปล ประธานสภาการแปลวรรณกรรม สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า การแปลยังเป็นกระบวนการสร้างสรรค์ที่จะเข้าถึงหัวใจของผู้รับ เพื่อให้พวกเขาเข้าใจและเห็นอกเห็นใจผลงาน การแปลที่ดีไม่ใช่แค่การแปลผลงานเท่านั้น แต่ยังเป็นสะพานเชื่อมวัฒนธรรม และยิ่งไปกว่านั้น ยังเชื่อมโยงจิตวิญญาณของผู้อ่านอีกด้วย

“ดังนั้น ในแง่หนึ่งอาจกล่าวได้ว่าวรรณกรรมเป็นประตู ทางการทูต ที่ช่วยให้ประเทศต่างๆ เข้าใกล้กันมากขึ้น” เฮียนเหงียน นักแปลกล่าว

เป็นเวลานานแล้วที่การแลกเปลี่ยนบทกวีระหว่างเวียดนามและเกาหลีดำเนินไปในระดับการทูต โดยส่วนใหญ่อยู่ในหนังสือรวมบทกวีร่วมกัน โดยแต่ละคนจะร่วมเขียนบทกวีหนึ่งหรือสองบท กวีเล เทียว ญง ประธานคณะกรรมการนักเขียนรุ่นเยาว์ สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า นี่เป็นเพียงการจับมือ และเป็นไปไม่ได้ที่จะเข้าใจกันในหนังสือรวมบทกวีร่วมกันเช่นนี้ เขาเชื่อว่าแทนที่จะเขียนบทกวีแบบกระจัดกระจายและมีขนาดเล็ก เราควรเลือกนักเขียนทั่วไปมาเรียบเรียงเป็นหนังสือรวมบทกวี เพื่อให้สาธารณชนเข้าใจสไตล์ ความคิด น้ำเสียง และจิตวิญญาณของนักเขียนผู้นั้นได้ดียิ่งขึ้น

กวีเล เทียว ญอน กล่าวไว้ว่า การแปลจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาเกาหลียังคงค่อนข้างยาก ดังนั้นเกาหลีจึงสามารถแปลได้ก่อน ในแต่ละปี ควรแนะนำนักเขียนหลายๆ คน คนละหนึ่งเล่ม เพื่อให้ผู้อ่านชาวเวียดนามเข้าใจวิธีคิดของชาวเกาหลี

“ผมเชื่อว่าผู้อ่านชาวเวียดนามสามารถยอมรับเกาหลียุคปัจจุบันได้อย่างง่ายดาย เพราะเวียดนามและเกาหลีมีความคล้ายคลึงกันทางวัฒนธรรมมากมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งความกังวลของกวีเกี่ยวกับศักดิ์ศรีความเป็นมนุษย์ในยุคนี้” กวีเล เทียว ญอน กล่าว

เมื่อไม่นานมานี้ วรรณกรรมเกาหลีได้รับรางวัลใหญ่มากมาย ส่งผลให้ตนเองมีตำแหน่งในแผนที่วรรณกรรมโลก บทบาทของการแปลจึงมีความสำคัญอย่างยิ่งยวด การชื่นชมวรรณกรรมไม่มีอุปสรรคใดๆ และการแปลจะเป็นสะพานสำคัญที่จะนำพาคุณค่าทางวรรณกรรมของประเทศนั้นๆ สู่สายตาชาวโลก” กวีรา ฮีดุก กล่าว

ที่มา: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
เกาะทางตอนเหนือเปรียบเสมือน “อัญมณีล้ำค่า” อาหารทะเลราคาถูก ใช้เวลาเดินทางโดยเรือจากแผ่นดินใหญ่เพียง 10 นาที
กองกำลังอันทรงพลังของเครื่องบินรบ SU-30MK2 จำนวน 5 ลำเตรียมพร้อมสำหรับพิธี A80
ขีปนาวุธ S-300PMU1 ประจำการรบเพื่อปกป้องน่านฟ้าฮานอย
ฤดูกาลดอกบัวบานดึงดูดนักท่องเที่ยวให้มาเยี่ยมชมภูเขาและแม่น้ำอันงดงามของนิญบิ่ญ
Cu Lao Mai Nha: ที่ซึ่งความดิบ ความสง่างาม และความสงบผสมผสานกัน
ฮานอยแปลกก่อนพายุวิภาจะพัดขึ้นฝั่ง
หลงอยู่ในโลกธรรมชาติที่สวนนกในนิญบิ่ญ
ทุ่งนาขั้นบันไดปูลวงในฤดูน้ำหลากสวยงามตระการตา
พรมแอสฟัลต์ 'พุ่ง' บนทางหลวงเหนือ-ใต้ผ่านเจียลาย
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์