ภายในกรอบการประชุมนานาชาติครั้งที่ 7 เรื่องการแปลวรรณกรรมจีนสำหรับนักวิชาการจีน ประธานสมาคมนักเขียนจีน Truong Hong Sam ได้มอบตำแหน่ง "มิตรแห่งวรรณกรรมจีน" ให้กับนักแปล Nguyen Le Chi และนักแปลวรรณกรรมอีก 14 คนจากภูมิหลังวรรณกรรมอื่นๆ อีกมากมาย
นักแปลวรรณกรรมได้รับเกียรติในการประชุมนานาชาติเรื่องการแปลวรรณกรรม |
การประชุมเฉพาะทางด้านการแปลวรรณกรรมนี้จัดขึ้นตั้งแต่ปี 2010 และจัดขึ้นทุก ๆ สองปี โดยดึงดูดนักแปลวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงจากหลายประเทศจำนวนมาก
การประชุมในปีนี้มีหัวข้อหลักคือ "การแปลเพื่ออนาคต" โดยมีนักเขียนชั้นนำชาวจีน 39 คนเข้าร่วม เช่น Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... และนักแปลวรรณกรรมชั้นนำ 39 คนจากประเทศต่างๆ เช่น เวียดนาม ไทย เมียนมาร์ เนปาล เกาหลี ญี่ปุ่น เม็กซิโก อังกฤษ ตุรกี สเปน เนเธอร์แลนด์ โปแลนด์ อิตาลี อิหร่าน...
ในงานพิธี เหงียน เล ชี ผู้แปล กล่าวว่า “การอ่านและแปลเรื่องราวดีๆ เป็นงานอดิเรกตลอดชีวิตของผม การมีโอกาสแปลผลงานวรรณกรรมชั้นเยี่ยม โดยเฉพาะวรรณกรรมจีน ถือเป็นโอกาสอันดีสำหรับผม ขอขอบคุณนักเขียนชาวจีนทุกท่านที่เขียนเรื่องราวดีๆ ให้ผมแบ่งปันและเพลิดเพลินใจไปกับผู้อ่านชาวเวียดนามตลอด 25 ปีที่ผ่านมา ผมหวังว่าจะได้เดินทางค้นหาและค้นพบเรื่องราวดีๆ ต่อไป เพื่อแบ่งปันกับผู้อ่านทั้งชาวจีนและเวียดนาม เพื่อเป็นสะพานเชื่อมระหว่างผู้อ่านทั้งสองประเทศ การแบ่งปันวรรณกรรมเวียดนามไปยังประเทศจีนและประเทศอื่นๆ ก็เป็นอีกสิ่งหนึ่งที่ผมหวังและมุ่งมั่นที่จะทำเสมอมา”
ที่มา: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg
การแสดงความคิดเห็น (0)