Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

แผ่นดินและผู้คนในอันนัมโบราณมีความซื่อสัตย์ใน 'กาลครั้งหนึ่งในเวียดนาม'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/02/2024


หนังสือ “ Once Upon a Time in Vietnam” เป็นผลงานอันเป็นเอกลักษณ์ เป็นการรวบรวมผลงานวิจัย 38 ชิ้น บทความภาษาฝรั่งเศสทั่วไป และรูปภาพอันวิจิตร 60 ภาพเกี่ยวกับดินแดนและผู้คนในแคว้นอันนามโบราณ ซึ่งปรากฏในสิ่งพิมพ์ต่างๆ เช่น Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly และ Dan Viet Nam Magazine ซึ่งตีพิมพ์ระหว่างปี พ.ศ. 2437 ถึง พ.ศ. 2491 โดยได้รับการคัดเลือกและแปลเป็นภาษาเวียดนามโดยศูนย์จดหมายเหตุแห่งชาติ 1

Đất và người An Nam xưa trung thực trong 'Nước Nam một thuở'- Ảnh 1.

ปกหนังสือ “ กาลครั้งหนึ่งในเวียดนาม” จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์วิจิตรศิลป์

ผู้เขียนที่ปรากฎและมีบทความในหนังสือ "Once Upon a Time in Vietnam" ได้แก่ นักวิชาการ นักวิทยาศาสตร์ และเจ้าหน้าที่ชาวฝรั่งเศส รวมถึงผู้เขียนชาวเวียดนามจำนวนหนึ่ง เช่น Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cérutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G.Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu... นักวิจัยทั้งหมดเสนอข้อโต้แย้งที่ค่อนข้างซับซ้อนเกี่ยวกับสาขาประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม การศึกษา ดินแดน โบราณวัตถุ และบุคคลสำคัญทางประวัติศาสตร์ของเวียดนามในช่วงยุคอาณานิคมของฝรั่งเศส...

เป็นที่ทราบกันดีว่าในผลงาน "กาลครั้งหนึ่งในเวียดนาม" บทความต่างๆ ได้รับการคัดเลือก จัดเรียง และจัดระบบตามหัวข้อและลำดับเวลา แต่ละบทความมีภาพประกอบ ระบุชื่อผู้เขียน รหัสค้นหา และปี ค.ศ. อย่างชัดเจน ตามข้อมูลที่เรามี: "สำหรับบทความที่ไม่มีภาพประกอบ คณะบรรณาธิการได้รวบรวมและเพิ่มภาพประกอบ พร้อมทั้งระบุแหล่งที่มาอย่างชัดเจน เพื่อให้เนื้อหามีความชัดเจนยิ่งขึ้น สำหรับชื่อถนนใน ฮานอย และไซ่ง่อน คณะบรรณาธิการยังคงใช้ชื่อเดิมในภาษาฝรั่งเศส และเพิ่มชื่อที่เทียบเท่าในปัจจุบัน"

นอกจากนี้ ในระหว่างกระบวนการดำเนินการ ทีมแปลยังประสบปัญหาต่างๆ มากมาย บทความบางบทความที่แปลจากอักษรจีนและอักษรนามม ซึ่งมีแนวคิดเชิงนามธรรมและเข้าใจยากมากมาย และไม่มีประโยคหรือคำที่เทียบเท่ากันเป็นภาษาฝรั่งเศส ผู้เขียนซึ่งเป็นผู้แปลอักษรนามมด้วย ได้แปลเพียงสั้นๆ เช่น บทกวี "ถิเฮือง" หรือบทกวี "เคอโด่ย" นอกจากนี้ ชื่อสถานที่หรือชื่อบุคคลบางชื่อที่ผู้เขียนชาวฝรั่งเศสเขียนไม่ถูกต้อง หรือไม่มีสำเนียง (ในภาษาเวียดนาม) ทำให้เกิดปัญหามากมายสำหรับนักแปล

เมื่อพูดถึงหนังสือเล่มนี้ นักประวัติศาสตร์ Duong Trung Quoc ให้ความเห็นว่า "บรรณาธิการของศูนย์ได้ค้นคว้า รวบรวม และแปลเอกสารทางประวัติศาสตร์ที่มีค่าที่สุดที่เกี่ยวข้องกับยุคอาณานิคม โดยยึดหลักการ "แยกสิ่งที่คลุมเครือเพื่อเผยสิ่งที่ชัดเจน" เพื่อนำเสนอต่อผู้อ่านในปัจจุบัน พร้อมทั้งช่วยให้ผู้อ่านอ้างอิงถึงความรู้และข้อโต้แย้งของผู้เขียน ซึ่งเป็นนักวิชาการหรือผู้ปกครอง ชาวฝรั่งเศสหรือชาวพื้นเมือง ที่เกี่ยวข้องกับประเด็นทางวัฒนธรรมและสังคมเวียดนามร่วมสมัย รวมถึงประเพณีโบราณที่ยังคงมีอยู่ในชีวิตสมัยใหม่"

เนื้อหาที่ ประเทศเวียดนามโบราณ แสดงไว้คือประเพณีปีใหม่ วันปีใหม่ของชาวอันนาเมส ประโยคคู่ขนาน คำว่า ฟุก และ โท

ถัดมาคือพิธีกรรมและประเพณี: การบูชาบรรพบุรุษและพลังของพ่อในสังคมอันนัม; ฮวงจุ้ยในชีวิตของชาวอันนัม; โหราศาสตร์ของชาวอันนัม โดยเฉพาะการประยุกต์ใช้ ทางการทหาร ; พิธีวางศิลาฤกษ์มีส่วนช่วยในการศึกษาเกี่ยวกับประเพณีการบูชาเทพเจ้าแห่งโลกในภาคเหนือ; ประเพณีสำคัญในงานแต่งงาน: การตรวจสอบอายุของเจ้าบ่าวและเจ้าสาว; พิธีราชาภิเษกของพระเจ้าเทียวตรี

Đất và người An Nam xưa trung thực trong 'Nước Nam một thuở'- Ảnh 2.

โดยเฉพาะอย่างยิ่งผลงานเรื่อง “Once Upon a Time in Vietnam” สะท้อนถึงประเพณีปีใหม่ของชาวเวียดนามอย่างลึกซึ้ง

นอกจากนี้ยังมีลักษณะทางวัฒนธรรม ได้แก่ การกินและการดื่มในชนชั้นทางสังคมของชาวอันนัม ประเพณีการเคี้ยวหมาก การเล่นว่าวของชาวอันนัม การชนไก่ การเล่นคริกเก็ต แพทย์ประจำราชสำนักอันนัม: โรงพยาบาลอิมพีเรียล ภาษาและการเขียนของชาวอันนัม รางวัลวรรณกรรมอันนัมในปี พ.ศ. 2486

ลักษณะทางวัฒนธรรมของภูมิภาคและพื้นที่: เสียงร้องในไซง่อน, การสอบเฮืองในบัคกี, ตามด๋าว, ซาปา, บัคมา, บานา, บาวี, หวุงเต่า, เกาะฟู้โกว๊ก, โดเซิน, เกาะบาคลองวี, ป้อมปราการราชวงศ์โฮ, ป้อมปราการฮานอย, วิหารนอเทรอดาม (ไซง่อน - โฮจิมินห์ซิตี้), พิพิธภัณฑ์ไคดิงห์ (เว้)

ผู้มีชื่อเสียงทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์: พลเอกเล วัน ดุยเยต, พลเอกโว แต็งห์, ขุนนางชั้นสูง ฟาน ถันห์ เกียน, ผู้รักชาติ เหงียน เจื่อง โต

หนังสือเรื่อง The Once Upon a Time in Vietnam : The strategies of the Chinese Emperor (Qin Shi Huang, 246 BC); การเปิดการท่องเที่ยวทางอากาศในอินโดจีนและรีสอร์ทอันเป็นเอกลักษณ์บนภูเขาอินโดจีนยังมีหัวข้ออื่นๆ มากมายนำเสนออีกด้วย

ในโอกาสนี้ Omega+ และ The Gioi Publishing House ยังได้ตีพิมพ์ซ้ำนวนิยายที่มีบทที่เก่าแก่ที่สุดในประเทศของเรา ซึ่งมี ชื่อว่า Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky ซึ่งเขียนเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของตระกูล Nguyen Canh ซึ่งเป็นตระกูลใหญ่ที่อาศัยอยู่ในจังหวัด Nghe An มาเกือบ 600 ปี และมีบุคคลที่มีชื่อเสียง นายพล บุคคลสำคัญทางวัฒนธรรม และแพทย์มากมายในประวัติศาสตร์เวียดนาม เช่น Lieu Quan Cong Nguyen Canh Que, Thu Quan Cong Nguyen Canh Kien, Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha, Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoan...

นี่คือหนังสือลำดับวงศ์ตระกูลที่เขียนโดยสมาชิกคนหนึ่งของตระกูลเหงียนแคนห์เมื่อราวศตวรรษที่ 17 และสำเนาเอกสารที่เขียนด้วยลายมือนี้ได้รับการบริจาคโดยตระกูลเหงียนแคนห์ให้กับสถาบันการศึกษาวิชาภาษาฮานมในปี 1983 หนังสือเล่มนี้ประกอบด้วย 4 บท 16 ส่วน โดยแต่ละบทมี 4 ส่วน นำเสนอในรูปแบบร้อยแก้ว สอดแทรกด้วยร้อยแก้วคู่ขนาน (จดหมาย พระราชกฤษฎีกา พระราชกฤษฎีกา คู่ขนาน) หรือกลอน (บทกวี คำสรรเสริญ) ในหลายบทและหลายส่วน

หนังสือ Thien Nam Liet Truyen (ผู้แต่ง: Nguyen Canh Thi, ผู้แปล: Nguyen Thi Thao, ค้นคว้าและแนะนำโดยศาสตราจารย์ Tran Nghia, บรรณาธิการ Sy Tang) เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มหนังสือ Vietnamese Historical Perspectives ของ Omega Plus เหมาะสำหรับผู้อ่านที่ชื่นชอบประวัติศาสตร์และสนใจเรียนรู้เกี่ยวกับครอบครัว โดยเฉพาะครอบครัว Nguyen Canh ในเวียดนาม



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

เช้าฤดูใบไม้ร่วงริมทะเลสาบฮว่านเกี๋ยม ชาวฮานอยทักทายกันด้วยสายตาและรอยยิ้ม
ตึกสูงในเมืองโฮจิมินห์ถูกปกคลุมไปด้วยหมอก
ดอกบัวในฤดูน้ำหลาก
‘ดินแดนแห่งนางฟ้า’ ในดานัง ดึงดูดผู้คน ติดอันดับ 20 หมู่บ้านที่สวยที่สุดในโลก

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ลมหนาว 'พัดโชยมาตามท้องถนน' ชาวฮานอยชวนกันเช็คอินช่วงต้นฤดูกาล

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์