Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

สง่างามหรือเหมาะสม?

ในภาษาเวียดนาม "đường hoàng" และ "đàng hoàng" เป็นสองคำที่แม้จะสะกดต่างกัน แต่ถือว่ามีความหมายเหมือนกัน การเข้าใจความหมายของสองคำนี้เป็นสิ่งสำคัญสำหรับการตีความข้อความทั้งในสมัยโบราณและสมัยใหม่ได้อย่างถูกต้อง

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

อักษร "堂" (ถัง) ปรากฏขึ้นครั้งแรกในอักษรสำริดในสมัยราชวงศ์โจวตะวันตก เดิมทีหมายถึงแท่นสี่เหลี่ยมที่มนุษย์สร้างขึ้นหรือฐานรากของบ้าน ( ซ่างซู่, ต้าเกา ) "堂" ยังหมายถึงห้องโถงด้านหน้าของพระราชวัง ซึ่งเป็นที่ประทับของจักรพรรดิ ( ซือจิง, ถังเฟิง, ปี่ซู่ ) หรืออาคารที่ใช้สำหรับกิจกรรมส่วนรวม หรือสถานที่ที่ราชสำนักจัดพิธี ทำงาน หรือพิจารณาคดี ( หลวนซิง, อู๋ซือ ของหวังฉงในสมัยราชวงศ์ฮั่น)

นอกจากนี้ คำนี้ยังใช้เป็นคำยกย่องสำหรับมารดา เช่น "lệnh đường" (มารดาของนาย) หรือ "tôn đường" (มารดาของนาย) หรือใช้เรียกชื่อร้านค้า หรือแสดงความสัมพันธ์ทางเครือญาติภายในครอบครัวเดียวกัน ไม่จำเป็นต้องเป็นญาติโดยตรง เช่น "đồng đường huynh đệ" หรือ "đường huynh đệ" (พี่น้องร่วมลุงเดียวกัน) หรือ "tụng đường" (พี่น้องร่วมปู่เดียวกัน)...

อักษร "หวง " (皇) ปรากฏครั้งแรกในอักษรจารึกบนกระดูกสัตว์ในสมัยราชวงศ์ชาง รูป แบบดั้งเดิมคล้ายเปลวไฟของคบเพลิง อาจเป็นเพราะคนโบราณบูชาไฟ "หวง" จึงมีความหมายถึงความสูงส่ง ความสง่างาม และความยิ่งใหญ่ ในตำราโบราณ "หวง" ยังหมายถึงเทพเจ้า บรรพบุรุษ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งจักรพรรดิในอดีตด้วย

นอกจากนี้ "หวง " ยังหมายถึง ใหญ่ สง่างาม ( เช่น ในหนังสือบทกวีเรื่อง หวงซี ) สว่างไสว งดงาม ( เช่น ในหนังสือบทกวีเรื่อง ไท่ซี ) สวยงาม ( เช่น ในหนังสือบทกวีเรื่อง โจวซ่ง เสินกง ) และความหมายอื่นๆ อีกมากมาย

ตัวอักษรจีน Đường Hoàng (堂皇) หรือเขียนอีกแบบว่า Đàng Hoàng มีที่มาของชื่อจากข้อเท็จจริงที่ว่า ตัวอักษร Đường (堂) มีการถอดเสียงตามหลักสัทศาสตร์สองแบบ คือ "đồng lang" ( พจนานุกรมคัง ซี) และ "đồ lang" ( พจนานุกรมชูเหวินเจียจื่อ ) ทั้งสองแบบออกเสียงเหมือนกันคือ "đàng" อย่างไรก็ตาม เนื่องจาก พจนานุกรมคังซี ระบุว่า "đồng lang" เป็น "đường" จึงทำให้ปัจจุบันมีสองรูปแบบการสะกดดังที่กล่าวมาแล้วข้างต้น

คำว่า "ถังหวง " (堂皇) อาจมีต้นกำเนิดในสมัยราชวงศ์ฮั่น ในตอนแรก คำนี้หมายถึงพระราชวังขนาดใหญ่ ( ซีจิงจาจี เล่ม 3) ซึ่งความหมายนี้ยังคงใช้ในสมัยราชวงศ์ถัง ในสมัยราชวงศ์ซ่ง คำว่า "ถังหวง" ถูกใช้เพื่ออธิบายความยิ่งใหญ่และความงดงามของสถาปัตยกรรม ( กังตูเย่ ของไอชิง) หรือในการเขียนที่สวยงาม เช่น "ฟู่หลี่ถังหวง" ซึ่งหมายถึงยิ่งใหญ่และงดงาม – สำนวนนี้มีต้นกำเนิดมาจาก หนูอิงซงจ้วน ของเหวินคังในสมัยราชวงศ์ชิง หรือ "ถังหวงเอ๋ออี้" – วลีที่อธิบายถึงความยิ่งใหญ่และความสง่างาม

ในสมัยราชวงศ์หมิงและชิง คำว่า " ยิ่งใหญ่" ยังถูกใช้เพื่อยกย่องความงามของสถาปัตยกรรม ความสง่างามของสิ่งของ หรือสถานที่ทำงานของข้าราชการ ( ฮั่นซู, ชีวประวัติของหูเจี้ยน ) นอกจากนี้ คำนี้ยังใช้เพื่ออธิบายความเย่อหยิ่ง ( เยน จี เสวี่ย ตานฉี โดยเค่อหง ในสมัยราชวงศ์ชิง) หรือคำพูดและการกระทำที่ดูสง่างามภายนอกแต่แท้จริงแล้วเป็นการหลอกลวง ( ฉวน ชาง ซิงจี ในสมัยราชวงศ์ชิง)

โดยทั่วไป ในสมัยโบราณ เวียดนามใช้คำว่า "đường hoàng" (堂皇) ตามความหมายในภาษาจีนที่กล่าวมาข้างต้น อย่างไรก็ตาม ตั้งแต่ศตวรรษที่ 19 เป็นต้นมา ความหมายของคำสองคำ คือ "đường hoàng" และ "đàng hoàng" ได้เปลี่ยนไปตามความเข้าใจของชาวเวียดนาม "Đường hoàng" เข้าใจว่าหมายถึง "ตรงไปตรงมา ไม่ปิดบัง" เช่น "บุคคลที่มีความซื่อสัตย์" หรือ "ท่าทางที่สง่างาม" ( พจนานุกรมเวียดนาม (1970) เล่ม 1 หน้า 507) นี่คือความหมายใน พจนานุกรมเวียดนาม (1988) ที่แก้ไขโดย Hoàng Phê เช่นกัน นอกจากนี้ ในหน้า 305 พจนานุกรมเล่มนี้ยังอธิบาย "đàng hoàng" ว่าหมายถึงการมีทรัพย์สินเพียงพอ ( บ้านที่ดี) หรือ มีสิทธิ์ คุณค่า ได้รับความเคารพ ( พูดจาสุภาพ )...


ที่มา: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


แท็ก: ชาวจีน

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ฮานอย, 20 สิงหาคม 2568

ฮานอย, 20 สิงหาคม 2568

ผู้ทำประตู

ผู้ทำประตู

เหมยหลิน บ้านเกิดของฉัน

เหมยหลิน บ้านเกิดของฉัน