ก่อนอื่นเรามาวิเคราะห์แต่ละคำกันก่อน:
อักษร "ติ" (比) ปรากฏครั้งแรกในอักษรกระดูกพยากรณ์ในสมัยราชวงศ์ซาง นักวิจัยหลายคนเชื่อว่า "ติ" (比) มีลักษณะคล้ายคนสองคนยืนเคียงข้างกัน หรือช้อนสองช้อนวางเรียงกัน เพราะอักษร " ฉุ่ย" (匕) แปลว่า "ช้อน" นักวิชาการบางคนสันนิษฐานว่า "ฉุ่ย" (匕) เป็นรูปแบบดั้งเดิมของอักษร "ติ" (แขน) อักษร "ฉุ่ย" (匕) สองตัววางเรียงกันเป็นอักษร "ติ" (比) ซึ่งหมายถึงแขนสองข้างที่เรียงติดกัน ดังนั้น ไม่ว่าจะอธิบายอย่างไร ทุกมุมมองก็สรุปว่าความหมายดั้งเดิมของ "ติ" คือ "เคียงข้างกัน"
จากนั้น "ti " ทำให้เกิดความเข้าใจว่า "ใกล้เคียงหรือขนาน" (หนังสือเพลง โจวตุง) และอีกความหมายหนึ่งคือ "การเปรียบเทียบ" (โจวหลี่ เทียนกวน โน่นเต๋อ) หรือขยายความไปเป็น "ตัวอย่าง" (หนังสือเพลง โบยฟอง บั๊กฟอง) "ti chieu" (การเปรียบเทียบ) และ "phong chieu" (ตามสิ่งที่มีอยู่)...
อักษร "สือ" (譬) เป็นอักษรภาพ ความหมายเดิมคือ "สือนหู" (เช่น) "ถีตี้" (บทกวี, เซียวหยา, เซียวเปี่ยน) ต่อมาหมายถึง "ทำให้เป็นที่รู้จัก ทำให้เข้าใจ" (ตำราฮั่นยุคหลัง) อักษรนี้เป็นที่นิยมในคัมภีร์โบราณก่อนยุคฉิน มักใช้คู่กับอักษร "หยู" (如) เช่น " ถีนหู่ป๋อหลก " (เช่น จับกวาง) - จั่วจ้วน ตู้เข่อเซียง ปีที่ 14
บัดนี้มาถึงคำว่า ví ซึ่งเป็นอักษรที่แปลว่า "ราวกับว่า สมมติว่า แม้ว่า"
Ví ไม่ใช่คำภาษาจีน-เวียดนาม แต่เป็นอักษร Nom ที่มี 3 วิธีเขียน: 𠸠 (อักษร "Nom แท้") และ 彼 และ 啻 ยืมมาจากภาษาจีน เจิ่น เต๋อ ซวง เคยเขียนบทกวี Nom ไว้ดังนี้: " Vi (啻) เท่ากับเงินช่วยเหลือของรัฐสำหรับการผ่าน แล้วคุณจะหาเงินได้เท่าไหร่ในหนึ่งเดือน?" (Vi Thanh Giai Cu Tap Bien)
ถัดมาคือ อักษร喻 (yu) ซึ่งรู้จักกันครั้งแรกในอักษรตรา ประทับในหนังสือ Shuowen Jiezi ซึ่งประกอบด้วยอักษรสองตัว คือ口(ปาก) และ俞(เรือที่แล่นผ่านประตูแม่น้ำ) ความหมายของ yu คือ เรือทุกลำที่แล่นผ่านประตูแม่น้ำจะต้องประกาศและถูกตรวจสอบโดยผู้รับผิดชอบประตูแม่น้ำ ดังนั้น ความหมายเดิมของ yu คือ การอธิบายหรือแจ้งข้อมูล ซึ่งต่อมาได้ขยายความหมายเป็นการสื่อสารและความเข้าใจ และความหมายในบทความนี้คือ "ตัวอย่าง อุปมา และการเปรียบเทียบ"...
Example (比喻) หรือที่รู้จักกันในชื่อ example, example, example, comparison, comparison คำนี้เป็นสำนวนโวหารชนิดหนึ่งที่อาศัยความคล้ายคลึงกันระหว่างสองสิ่ง สิ่ง B ใช้เพื่อเปรียบเทียบสิ่ง A
ในปัจจุบันมีรูปแบบ การเปรียบเทียบ อยู่หลายแบบ เช่น การเปรียบเทียบแบบขยาย ( metaphor ) การผกผัน (การเปรียบเทียบแบบย้อนกลับ) การ เปรียบเทียบเชิงอุปมา (การเปรียบเทียบกับหลักฐาน) หรือการเปรียบเทียบ กับสิ่งที่ตรงกันข้าม (การเปรียบเทียบกับสิ่งที่ตรงกันข้าม) การตั้งสมมติฐาน (การเปรียบเทียบกับการเชื่อมโยง) หรือการเปรียบเทียบเชิง เปรียบเทียบ (การเปรียบเทียบเชิงเสียดสี) และ การเปรียบเทียบ แบบ รอง (การเปรียบเทียบโดยนัย การพาดพิง)...
ตัวอย่าง (譬喻) เป็นคำที่พบครั้งแรกใน ซุนจื่อ เฟยเซียอซื่อ จื่อในยุคสงครามกลางเมือง การใช้ก็คล้ายคลึงกับ ตัวอย่าง และ ตัวอย่าง ในปัจจุบัน
แม้ว่าเราจะสามารถใช้คำว่า "for example, for example, for example" สลับกันได้ แต่ในความเห็นของเรา การใช้คำว่า " for example" ถือเป็นความสมเหตุสมผลที่สุด เนื่องจาก "for example" กลายเป็นคำเก่าที่ไม่ค่อยได้ใช้แล้ว ในขณะที่ "for example " เป็นคำที่ "อ้วนครึ่ง ผอมครึ่ง" (Nom + Han)
นอกจากนี้ โปรดทราบว่ามีคำภาษาจีน-เวียดนามที่มีความหมายเหมือนกันหรือเกือบจะเหมือนกันกับ "for example, for example, for example" เช่น "cu le, hao ti, hao tu, huu nhu, kham tu, le nhu, nhu dong, thi nhu, ti phuong"...
ที่มา: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







การแสดงความคิดเห็น (0)