
ภาพยนตร์โดยผู้กำกับชาวเวียดนาม-อเมริกัน Tran Anh Hung จะออกฉายในโรงภาพยนตร์เวียดนามภายใต้ชื่อ Muon Vi Nhan Gian ในวันที่ 22 มีนาคม
ในวันที่ 22 มีนาคม ภาพยนตร์ที่ได้รับรางวัลผู้กำกับยอดเยี่ยมจากเทศกาลภาพยนตร์เมืองคานส์ปี 2023 ของผู้กำกับชาวเวียดนาม-อเมริกัน Tran Anh Hung จะออกฉายในโรงภาพยนตร์ในเวียดนามภายใต้ชื่อ Muon Vi Nhan Gian
ชื่อเดิมของภาพยนตร์เรื่องนี้คือ La Passion de Dodin Bouffant (แปลตรงตัวว่า หม้อสตูว์บนไฟ ) ในภาษาอังกฤษว่า The Taste of Things
ชื่อภาษาเวียดนาม Muon vi nhan gian นั้นค่อนข้างตรงตัวและชวนให้นึกถึง อย่างไรก็ตาม หลายคนก็ตระหนักดีว่าชื่อนี้ทำให้พวกเขานึกถึงชื่อภาพยนตร์เวียดนามเรื่องหนึ่งที่ออกฉายก่อนหน้านี้ นั่นคือ Muon kiep nhan duyen (ชีวิตในอดีต)
อย่ากลัวที่จะเพิ่มเป็นสองเท่า
ผู้ชมจำนวนมากเห็นด้วยกับชื่อเรื่องภาษาเวียดนามของ Past Lives และแสดงความเห็นว่าทำให้ภาพยนตร์เรื่องนี้มีความลึกซึ้งมากขึ้น และมีเพียงชื่อเรื่องเท่านั้นที่สามารถอธิบายถึงความสัมพันธ์ของมนุษย์ที่ภาพยนตร์เรื่องนี้นำเสนอได้
อย่างไรก็ตาม เมื่อเปรียบเทียบ Muon vi nhan gian กับ Muon kiep nhan duyen นักวิจารณ์บางคนคิดว่าชื่อภาพยนตร์มีความคล้ายคลึงกัน แม้กระทั่งคล้ายกับชื่อหนังสือ Muon kiep nhan sinh ที่ตีพิมพ์ก่อนหน้านี้โดย Nguyen Phong
ยอมรับว่าชื่อเรื่องภาษาเวียดนามสองเรื่องข้างต้นได้รับการแปลมาค่อนข้างดีและใกล้เคียงกับเนื้อหาของภาพยนตร์มาก แต่ตั้งแต่เมื่อใดที่ภาษาเวียดนามจึงได้พันเกี่ยวเข้ากับ "ชีวิตนับไม่ถ้วน" "รสชาตินับไม่ถ้วน" "กรรม" และ "ชีวิตมนุษย์" เช่นนี้?
นี่ไม่ได้หมายถึงภาพยนตร์ใน "จักรวาล" หรือซีรีส์เดียวกัน ตัวอย่างเช่น ประเทศของเรามี อีกด้านหนึ่ง (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) สาวแก่ที่มีกลอุบายมากมาย (1, 2, 3, 5)...
มีภาพยนตร์ต่างประเทศมากมายนับไม่ถ้วน ไม่เพียงแต่พัฒนาเป็นหลายภาค (ชื่อเดียวกัน เพียงแต่เรียงลำดับต่างกัน) แต่ยังสร้างระบบนิเวศที่ไม่เพียงแต่ขายภาพยนตร์เท่านั้น แต่ยังขายผลิตภัณฑ์ทางวัฒนธรรมและความบันเทิงที่เกี่ยวข้องอีกด้วย
อย่างไรก็ตามในช่วงหลังนี้ แม้จะไม่ได้อยู่ใน "ระบบ" เดียวกัน แต่ก็มีภาพยนตร์ในประเทศจำนวนไม่น้อยที่ "คัดลอก" หรือเลียนแบบชื่อภาพยนตร์ที่ออกฉายก่อนหน้านี้ รวมถึงเลียนแบบตัวเองด้วย

ภาพยนตร์เรื่อง "Meeting the Pregnant Sister" กำกับโดย ดวน นัท ตรัง มีชื่อคล้ายกับ "Getting My Pregnant Wife Back " - กำกับโดยผู้กำกับท่านนี้เช่นกัน - 5 ปีที่แล้ว - ภาพ: DPCC
ตัวอย่างล่าสุด ได้แก่ Reuniting with the Pregnant Sister กำกับโดย Doan Nhat Trung ซึ่งออกฉายครั้งแรกเมื่อวันที่ 10 กุมภาพันธ์ (วันแรกของเทศกาลเต๊ตของปีนี้) และมีชื่อเรื่องที่ชวนให้นึกถึงภาพยนตร์เรื่อง Reuniting the Pregnant Wife ซึ่งกำกับโดย Doan Nhat Trung เช่นกัน ซึ่งออกฉายครั้งแรกเมื่อเทศกาลเต๊ตเมื่อ 5 ปีที่แล้ว
แม้แต่ชื่อเรื่อง Meet the Pregnant Sister ก็ยังถูกมองว่าเป็นการ "ลอกเลียนแบบ" ชื่อ เรื่อง Love Reset ในสายตาผู้ชมบางส่วน ซึ่งเป็นภาพยนตร์เกาหลีที่ทำรายได้สูงสุดในตลาดประเทศเราเมื่อปีที่แล้ว
หรืออีกตัวอย่างหนึ่งคือภาพยนตร์เกาหลี 2 เรื่องที่ออกฉายในโรงภาพยนตร์เวียดนามในเวลาต่างกันนั้นแทบจะมีชื่อเรื่องเวียดนาม "คู่กัน" นั่นก็คือ Suddenly Winning the Lottery ( 6/45 ออกฉายในช่วงปลายปี 2022) และ Suddenly Winning the Game ( Good Job ออกฉายในช่วงปลายปี 2023)
เมื่อดูตัวอย่างข้างต้น ดูเหมือนว่าแค่เปลี่ยนตัวอักษรแค่ตัวเดียว ชื่อหนังเก่าก็ "เปลี่ยน" ไปเป็นชื่อหนังใหม่ได้อย่าง "มหัศจรรย์" การตั้งชื่อหนังมันผิดตรงไหน
ภาษาเวียดนามของเราไม่ได้ขาดแคลนคำศัพท์และสำนวนมากนัก จนทำให้ผู้จัดพิมพ์และผู้สร้างภาพยนตร์ต้องเลียนแบบกัน แม้กระทั่งใช้สำนวนที่กลายเป็นสำนวนซ้ำซาก
ดร. โด อันห์ วู
ใครอยากได้ง่ายๆบ้าง?
โด อันห์ หวู แพทย์ด้านภาษา เล่าให้ Tuoi Tre ฟังว่า จุดประสงค์ของภาพยนตร์ที่เข้าฉายในโรงภาพยนตร์มักมุ่งหวังผลกำไร ยิ่งมีผู้ชมมาก ผู้จัดจำหน่ายก็ยิ่งมีความสุขมากขึ้น
“ดังนั้นบางครั้งผู้คนไม่จำเป็นต้องคิดมาก เพียงแค่เลือกสไตล์ที่สามารถดึงดูดความสนใจจากผู้ชมได้มากที่สุดเท่านั้น” คุณวูกล่าว
คุณหวูให้ความเห็นว่าภาษามีความงดงามโดยเนื้อแท้ ทั้งในด้านวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ ภาพลักษณ์และสัญลักษณ์ จังหวะและดนตรี โดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษาเวียดนาม ซึ่งเป็นภาษาที่เปี่ยมไปด้วยน้ำเสียง ประเพณี และเอกลักษณ์เฉพาะตัว

ชื่อภาษาเวียดนาม "Suddenly Winning the Lottery" คล้ายกับภาพยนตร์เรื่อง " Suddenly Winning the Lottery" - ภาพโดย: CJ
นักวิจารณ์ภาพยนตร์ เลอ ฮอง แลม มองภาพยนตร์เรื่องนี้จากมุมมองที่แตกต่างออกไป เกี่ยวกับชื่อเรื่อง เขากล่าวว่า "บางทีผู้นำเข้าและผู้จัดจำหน่ายภาพยนตร์อาจต้องการสร้างความเชื่อมโยงและทำให้ผู้ชมเข้าถึงได้ง่ายขึ้น"
เมื่อพูดถึงชื่อภาพยนตร์เวียดนาม นายแลมได้ยกตัวอย่างกรณีของภาพยนตร์ 2 เรื่อง คือ Muon Kiep Nhan Duyen และ Muon Vi Nhan Gian โดยกล่าวว่า "แผนกแปลทำงานหนักและทำได้เหมาะสมทีเดียว"
หัวข้อนี้เคยกลายเป็นประเด็นถกเถียงบนหน้า Facebook ส่วนตัวของผู้สร้างภาพยนตร์คนหนึ่ง
ผู้กำกับภาพยนตร์ฟอร์มยักษ์หลายเรื่องตั้งคำถามว่า เราควรเลือกชื่อหนังที่ยังคงความหมายดั้งเดิมของหนังไว้ หรือชื่อหนังที่รับประกันว่าจะขายตั๋วได้เยอะ? นี่เป็นคำถามที่ทำให้ผู้จัดจำหน่ายและผู้สร้างภาพยนตร์หลายคนปวดหัว
ท้ายที่สุดแล้ว เมื่อภาพยนตร์ออกฉาย การตลาดมักจะเป็นสิ่งสำคัญที่สุด หนังบางเรื่องยังคงใช้ชื่อเดิม ในขณะที่บางเรื่องก็แตกต่างไปจากชื่อเดิมอย่างสิ้นเชิง ซึ่งอาจไม่สำคัญอะไร
เมื่อพูดถึงการสร้างภาพยนตร์ ไม่มีใครอยากปล่อยวาง และโดยพื้นฐานแล้ว ไม่มีผู้จัดจำหน่ายรายใดที่จะหยิบชื่อเรื่องแบบสุ่มๆ ทุกอย่างขึ้นอยู่กับมุมมองของแต่ละคน
กวง ฮุย ( ฮานอย ) แฟนหนังคนหนึ่ง คิดว่าเราไม่ควรเคร่งครัดเกินไป หากเรามองว่าภาษาที่ใช้ไม่ดี/แย่ เหมือนกับวิธีการตั้งชื่อหนังข้างต้น คงไม่ถูกใจคนทำหนังเท่าไหร่นัก
กวาง ฮุย ยังได้ระบุรายชื่อภาพยนตร์ต่างประเทศหลายเรื่องที่มีชื่อเรื่องแปลผิดเมื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในตลาดที่นำเข้ามา “ไม่น่าแปลกใจเลย” ฮุยกล่าว
แหล่งที่มา






การแสดงความคิดเห็น (0)